ပသီလူမ်ဳိးစုစကားဝုိင္းကုိ (မနာလုိအုပ္စုကတုိက္ခုိက္၍ဖ်က္သိမ္းခံရၿခင္း)- စမ်က္ႏွာ( ၂ )

1305 ေယာက္ ၾကည့္ၿပီးၿပီ

ဒီစကားဝိုင္းအတြက္ ျပန္စာေတြပိတ္သြားပါၿပီ

စကားဝိုင္းထဲက ျပန္စာေတြ

Permalink kotinmaung က December 19, 2011 – 10:21am တုန္းက ျပန္တဲ့စာ
 စလာမ္
      အခုလုိၿပန္တင္ေပးတဲ႔အတြက္ေက်းဇူးတင္ပါသည္။ေနာက္ထပ္ေမးမဲ႔ လူေတြအတြက္ပါ ေရးေပးၿခင္ၿဖစ္ပါတယ္။
သမုိင္းအေထာက္အထားရွာေနတဲ႔အခ်ိန္မွာ ဘယ္လုိဘာသာစကားမ်ဳိးႏွင္႕ပင္ၿဖစ္ေစ လက္ခံသြားၿဖစ္ပါတယ္။အဲဒါနဲ႔
ကြ်န္ေတာ္ ေဆြးေႏြးခန္းမွာ သမုိင္းအေထာက္အထားမ်ားစုစည္းရေအာင္္ – ေခါင္းစဥ္တပ္ေပးၿခင္းၿဖစ္ပါတယ္။
ဘာသာစကား တေယာက္တည္းက အားလုံးတည္းအားမတတ္နဳိင္ပါ။တတ္သူက မတတ္သူပူးေပါင္းကူညီရယူသြားၿဖစ္တယ္။

ပသီလူမ်ဳိးစု သမုိင္းအေထာက္အထားမ်ားစုစည္းရေအာင္

အားလုံးသမုိင္းအေထာက္အထားစုစည္း

တင္ေပးဖုိ႔ေမတၱာရပ္ခံပါသည္။

                             
၀ိုင္း က 11 နာရီအရင္က တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

ကုိတင္ေမာင္ေရ … ကၽြန္ေတာ္ အဂၤလိပ္စာမကၽြမ္းလုိ႔ ျမန္မာဘာသာျပန္ၿပီး တင္ေပးပါလုိ႔ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္ ……………🙂

အဂၤလိပ္လုိပဲ တင္ေနမယ္ဆုိ မတင္ပါနဲ႔ေတာ့ ……… မ်က္စိေတြလည္ၿပီး ရႈပ္ကုန္ဦးမယ္ ……….

Permalink kotinmaung က 10 နာရီအရင္က တုန္းက ျပန္တဲ့စာ
Delete

ဟုတ္ကဲ႔ပါ။ – စလာမ္

ေလာေလာဆယ္ေမးခြန္းေမးထားေတာ အေရးေပၚေၿဖေနရၿခင္းပါ။ ဆရာမ ေဒၚ အ၀ုိင္း ပုိစ္လည္းဖတ္ဖူးလုိ႔ ဆုိဒ္ထဲမွာ

credit ေပးၿပီး သိမ္းထားပါေၾကာင္းကုိလည္း တဆက္တည္းအသိေပးပါသည္။ကုိယ္တုိင္ေရးရင္ၿမန္မာလုိေရးေပးပါမယ္။အခု

အနာဂါတ္အတြက္ပါရည္ရြယ္ၿပီး ဆုိဒ္ထည္႔သိမ္းသြားမွာမုိ႔လုိ႕ ရွိသမွ် ၊ေတြ႔သမွ်၊ ရသမွ် အေထာက္အထားမွန္သမွ် အားလုံး

https://lumyochit.wordpress.com/    ဆုိဒ္ထဲမွာ သိမ္းသြားပါမယ္။အားလုံး၀ုိင္း၀န္းကူညီဖုိ႔ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။ အမ်ဳိးသားေရးစိတ္ရွိတယ္သူ မေရးဘဲမေန နဳိင္ပါ။

ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ ေအာက္က် ေနာက္က်ၿဖစ္ေနတာက ကုိယ္႔သမုိင္းကုိယ္ မသိဘူး။မေလ႔လာဘူး။အားလုံးသူ သိဖုိ႔မွတ္ဖုိ႔

ေလ႔လာဖုိ႔ လုိေနပါတယ္။

ပါကိစၥတန္ နဳိင္ငံလြတ္လပ္ေရးဖခင္ၾကီး မစၥတာ ဂ်င္နား အူရ္ဒူစကား နားမလည္ဘူ။မေၿပာတတ္ဘူး။

ဒါေပမဲ႔ သူကဘာေၿပာ သလဲဆုိေတာ ပါကိစၥတန္ နဳိင္ငံ ၏ ရုံးသုံး ဘာသာစကား သည္ အူရ္ဒူ ၿဖစ္ရမယ္။ဒါ

ဟာ ကြ်န္ေတာ္အတြက္ မဟုတ္။အနာ ဂါတ္ၿပည္သူအတြက္ တစ္ေန႔အသုံးတည္႔လိမ္မည္ ဆုိၿပီး မိန္ၾကားသြားတယ္။

ဒါနဲ႔ ဆုိဒ္အၿမဲအတြက္သိမ္းသြားမဲ႔ ကိစၥၿဖစ္သည႔္အတြက္ အနာဂါတ္လူငယ္ေတြ လက္ဆင္႔ကမ္းနဳိင္ရန္ ရွိသမွ်

အေထာက္အထား ရွာယူၿပီး  https://lumyochit.wordpress.com/   ဆုိဒ္ထဲမွာ သိမ္းသြားမည္။တစ္ေယာက္ကနားမ

လည္ေသာ္လည္း အၿခားတစ္ေယာက္အတြက္ အသုံးတည္႔ပါလိမ္မည္။ အလုပ္မ်ားေနသည္႔အတြက္ အားလုံးဘာသာ

ၿပန္ေပးဖုိ႔ လည္းအခ်ိန္မေလာက္နဳိင္ပါ။ၾကဳိးစားပါမယ္။  – စလာမ္

ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

kotinmaung said:

ေစာေစာ ကစာတင္ေပးတာမဖ်က္ရဘူး။ၿပန္တင္ေပးေစခ်င္

၀ိုင္း said:

ကုိတင္ေမာင္ေရ … ကၽြန္ေတာ္ အဂၤလိပ္စာမကၽြမ္းလုိ႔ ျမန္မာဘာသာျပန္ၿပီး တင္ေပးပါလုိ႔ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္ ……………🙂

အဂၤလိပ္လုိပဲ တင္ေနမယ္ဆုိ မတင္ပါနဲ႔ေတာ့ ……… မ်က္စိေတြလည္ၿပီး ရႈပ္ကုန္ဦးမယ္ ……….

Permalink kotinmaung က December 19, 2011 – 5:26pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

Burmese Muslims during Amarapura Kings era

 

Muslims in Amarapura were about 20,000 families, at the time of Innwa (Ava) kingdom (1855 AD). Most of them were Sunni Muslims. The first mosque in Yangon was built in 1826 AD, at the end of first Anglo-Burmese Wars. It was destroyed in 1852 AD when the British attacked Yangon again.[96]

During the Konbaung dynasty Alaungpaya‘s attack of Mons near Pyay, Mon warrior Talapan was assisted by Muslim soldiers. Because of their artillery fire, a lot of Burmese soldiers were wounded and died.[105]

In 1755 Alaungpaya conquered Dagon and renamed it Yangon (meaning ‘The End of Strife’). Mon soldiers surrendered and four Muslim rich men also surrendered with the expensive presents, ammunitions and four warships.[99] Although conquered Yangon there are more battles to fight with Mons. So Alaungpaya rearranged the army. Pyre Mamet was one of the “Thwe Thauk Gyi” assigned to serve as the Royal Bodyguard.[106] Alaungpaya attacked Thanlyin or Syriam, and many Muslim artillery men were captured.[100] Alaungpaya captured four warships and Muslim soldiers. They were later allowed to serve him.[101] On the page 203 of the Twin Thin Teik Win’s Cronicles of Alaungpaya’s battles, it was recorded as only three warships.

After Alaungpaya captured Pegu, and at the parade, those Pathi Muslim soldiers were allowed to march with their traditional uniforms.[107] Four hundred Pathi Indian soldiers participated in the Royal Salute March.[108][109] King Bodawpaya Bodaw U Wine (Padon Mayor, Padon Min) (1781–1819) of the Konbaung Dynasty founded Amarapura as his new capital in 1783. He was the first Burmese King who recognized his Muslim subjects officially by the following Royal decree. He appointed Abid Shah Hussaini and assistants, Nga Shwe Lu and Nga Shwe Aye to decide and give judgment regarding the conflicts and problems amongst his Burmese Muslim subjects.[110] Abid Shah Hussaini burial place was well known as a shrine in Amarapura Lin Zin Gone Darga. Before Ramu and Pan War battles, Burmese army had a march. Among the Burmese army, Captain Nay Myo Gone Narrat Khan Sab Bo’s 70 Cavalry (horse) Regiment, was watched by Maha Bandula.[111] Burmese Muslim Horsemen were famous in that Khan Sab Bo’s 70 Cavalry (horse) Regiment. Khan Sab Bo’s name was Abdul Karim Khan and was the father of the Captain Wali Khan, famous Wali Khan Cavalry Regiment during King Mindon and King Thibaw. Khan Sab Bo was sent as an Ambassador to Indo China by Bagyidaw. During Bagyidaw’s reign, in 1824, Gaw Taut Pallin battle was famous. British used 10,000 soldiers but defeated. During that battle Khan Sab Bo’s 100 horsemen fought vigorously and bravely.[112] More than 1300 loyal brave Kala Pyo Muslims (means young Indian soldiers) were awarded with colourful velvety uniforms.[113]

When Konbaung Dynasty’s 8th. Tharrawaddy Min (King) marched Okkalapa, more than 100 Pathi Muslim Indian Cannoners took part.[114] There are also a lot of Muslim soldiers in other parts of the Tharrawaddy Min‘s army.

But during the Konbaung Dynasty’s 9th. Pagan Min 1846-52 there was a blemish in Muslim’s history. Royal Capital Amarapura‘s Mayor Bai Sab and his clerk U Pain were arrested and sentenced to death. U Pain was the one who constructed and donated the Taunthaman bridge with more than 1000 teak piles and is still in good condition. Although the real background or aim of building the bridge was not known, before the bridge was built, British Ambassador Arthur Fair’s ship could sailed right up to the Amarapura city wall but the bridge actually obstruct the direct access by British.

Credit:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:VVcWbA-AwOcJ:d…

Permalink kotinmaung က December 20, 2011 – 12:39pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ
“ ဗမက မွ ပသီအမ်ဳိးသားကြန္ဂရက္ ”၁၉၆၂ ခုႏွစ္၊မတ္လ မွ ၁၉၈၈ ခုႏွစ္ ကာလနဳိင္ငံေတာ္အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ႔သည္ လမ္းစဥ္ပါတီ ဥကၠဌ ၾကီး မွ လမ္းညႊန္ခဲ႔ သည္(ပထမဆုံစရမွာက၊ကြ်န္ေတာတုိ႔ၿပည္တြင္းမွာ လူမ်ဳိးစုဘယ္ေလာက္ ရွိသလဲ အဲဒီ လူမ်ဳိးစုရဲ႔ဇစ္ၿမစ္ ၊အရင္း အၿမစ္ ဘယ္နည္းဘယပုံေပါက္ဖြါးလာၾကသလဲ။
အထက္ပါ လမ္းညႊန္ခ်က္အား ၿပည္ေထာင္စု ၿမန္မာနဳိင္ငံေတာ္အစုိးရ ၿပည္ထဲေရးႏွင္႔ သာသနာေရး ဝန္ၾကိး ဌာန( ပုံစံေရးသြင္ရန္ညႊန္ၾကားခ်က္(၉-၁၂-၁၉၇၂ ) ထုတ္လူမ်ဳိးမ်ား စာရင္း စာမ်က္ႏွာ ၄၃ -။တြင္ –

အမွတ္စဥ္ (၁) မွ (၁၄၄) ထိ တုိင္းရင္းသားလူမ်ဳိးမ်ား၏ အမည္စာရင္းကုိေက်ညာထားပါသည္။၎အနက္ မြတ္ဆလင္ အမွတ္စဥ္ ( ၁၃၇ မွ ၁၄၁ ) ထိကုိ ေရြးထုတ္၍ေအာက္တြင္ေဖၚၿပပါသည္။

အမွတ္စဥ္ (၁၃၇)။ – ဆလုံ (ပသွ်ဴး)
အမွတ္စဥ္ (၁၃၈)။ – ရခုိင္ – စစ္တေကာင္း – (မွတ္ခ်က္ ။ ။ရုိဟင္ဂ်ာကုိရည္ညႊန္းၿခင္းၿဖစ္သည္။)
အမွတ္စဥ္ (၁၃၉)။ – ၿမန္မာမြတ္ဆလင္ – (မွတ္ခ်က္ ။ ။ပသီ ကုိရည္ညႊန္းၿခင္းၿဖစ္သည္။)
အမွတ္စဥ္ (၁၄၀)။ – ရခုိင္ – ကမန္
အမွတ္စဥ္ (၁၄၁)။ – ေၿမဒူး

၁။ – ၁၉၄၅ – ခုႏွစ္တြင္ အာဇာနည္ေခါင္းေဆာင္ ဆရာၾကီး ဦးရာဇတ္ ေခါင္းေဆာင္ၿပီး ဗမာမြတ္ဆလင္အမ်ဳိး သား ကြန္ဂရက္ ( ဗမက) ကုိဖြဲ႔စည္း၍ (ဖဆပလ) တပ္ေပါင္းစုတြင္ ပါ၀င္ကာ လြတ္လပ္ေရးတုိက္ပြဲတြင္ ပါ၀င္ ခဲ႔သည္။
၂။ – ၁၉၄၅ – ခုႏွစ္တြင္ က်င္းပသည္႔ “(ဖဆပလ) “အဖြဲ႔ခ်ဳပ္ညီလာခံတြင္ ဗမာမြတ္ဆလင္မ်ားကုိ တုိင္းရင္းသား လူနည္းစု တုိ႔ရထုိက္ေသာ အခြင္႔အေရးမ်ားေပးရန္ သေဘာတူေၾကာင္းအဆုိကုိ ဒီးဒုတ္ ဦးဘခ်ဳိ က တင္သြင္း
အတည္ၿပဳခဲ႔သည္။
(၄-၂ ၁၉၄၂ ) – ခုေန႔ထုတ္ “ ဒီဒုတ္ ဂ်ာနယ္ “ စာမ်က္ႏွာ( ၃၁ ။ ၃၂ ၊ ၃၃ ) တြင္” ဖဆပလ “အဖြဲ႔ခ်ဳပ္ၾကီးက တုိင္းရင္း သား လူနည္းစုၿပသနာေၿဖရွင္းလုိက္ၿပီ။ – —ဟူေခါင္းစဥ္ေအာက္တြင္ ( ၿမန္မာနဳိင္ငံလုံးဆုိင္ရာညီလာခံ သဘင္ ၾကီး တြင္ အဆုိ အအမွတ္ ၆ – ၿဖစ္ေသာ လူနည္းစု အေရးကုိ ဒီးဒုတ္ ဦးဘခ်ဳိ ရွင္းလင္းခ်က္ ။) အေၾကာင္း အ က်ယ္ တ၀င္း ဖတ္ရွဴေလ႔လာနဳိင္ပါသည္။
၃။ – ၁၉၄၈ ခုႏွစ္ွစ၍ ဖဆပလ အဖြဲ႔ခ်ဳပ္က ဗမာမြတ္ဆလင္ အမည္ မွာ လူမ်ဳိးအမည္ ႏွင္႔ ဘာသာ အမည္ တြဲဖက္ ထားသၿဖင္႔ ေၿပာင္းေပးရန္”( ဗမက ) “အဖြ႔ဲခ်ဳပ္သုိ႔အသိေပးခဲ႔သည္။
၄။ – ၁၉၅၆ ခုႏွစ္တြင္ ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ ဦးႏုက ဗမက ကုိ ဖ်က္လွ်င္ ဖ်က္ ၊ မဖ်က္လွ်င္ ဖဆပလ က” ဗမက “ ကုိ ေပးထား သည္႔၀န္ၾကီးေနရာမ်ား ရုပ္သိမ္းမည္ ဟု ရာဇသံ ေပးလုိက္သည္။
၅။ – ၁၉၅၆ခုႏွစ္ စက္တဘၤာလ (၃၀) ရက္ေန႔တြင္ ဗမက ကုိဖ်က္သိမ္းခဲ႔သည္။
၆။ – မေက်နပ္သည္႔ေခါင္းေဆာင္အခ်ဳိ႕က ၁၉၅၆ – ခုႏွစ္ေအာက္တုိဘာလ (၁) ရက္ေန႔မွ၍ “ဗမက(သစ္) “ကုိဖြဲ႔စည္းခဲ႔သည္။
၇။ – ၁၉၆၀ ခုႏွစ္တြင္ ဗမာမြတ္ဆလင္ဟူေသာ အမည္မွာ ၿပည္႔စုံသည္႔အမည္ မဟုတ္သၿဖင္႔ “(ပသီ)လူမ်ဳိး ပသီအမ်ဳိးသားကြန္ဂရက္ “ဟူ၍ အမည္ေၿပာင္းၿပီး ၁၉၆၁ – ခုႏွစ္မွစ၍ ပသီအမ်ဳိးသားကြန္ဂရက္ အၿဖစ္ရပ္ တည္ခဲ႔သည္။
၈။ – ၁၉၆၃ ခုႏွစ္တြင္ ေတာ္လွန္ေရးေကာင္စီ မွၿငိမ္းခ်မ္းေရးဖိတ္ေခၚၿခင္းကုိ “ပသီအမ်ဳိးသားဂရက ္”မွ ပထမဆုံး ေထာက္ခံခဲ႔သည္။
၉။ – ၁၉၆၄ – ခုႏွစ္တြင္ ေတာ္လွန္ေရးေကာင္စီက အဖြဲ႔အစည္းအားလုံးဖ်ကိသိမ္းရန္ အမိန္႔ထုတ္လုိက္သည္႔ အခါ “ ပသီအမ်ဳိးသားကြန္ဂရက္ “ကုိရပ္ဆုိင္းထားသည္မွာ ယေန႔တုိင္ၿဖစ္သည္။

ခ်စ္ဦးPermalink ခ်စ္ဦး က December 20, 2011 – 12:51pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

စလာမ္ပါခင္ဗ်ာ…..

တစ္ခုေလာက္ ေမးခ်င္လို႔ပါ……

ျမန္မာ ဆိုသည့္ အသံုးအႏႈန္းကို ဦးတင္ေမာင္ သိသေလာက္ရွင္းျပေပးပါခင္ဗ်ာ။

ဗမာလူမ်ိဳးကို =ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား?

ျမန္မာႏိုင္ငံသားျဖစ္သူတိုင္းကို ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား ?

ပသီ= ဗမာ ?

Permalink kotinmaung က December 20, 2011 – 4:37pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

ျမန္မာ

ျမန္မာဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကို ဆန္းစစ္ၾကည့္လွ်င္ အေစာဆုံး သုံးႏႈန္းခဲ့တာ ပုဂံေခတ္မွာလို႔ ဆိုရမွာျဖစ္ပါ တယ္။ ဟုတ္တာ၊ မဟုတ္တာ အပထားလို႔ ေရွ႕လူမ်ားအဆိုအရ ပုဂံေခတ္ ေႏွာင္းပိုင္း တ႐ုတ္က်ဴးေက်ာ္စစ္ကို ခုခံဘုိ႔အတြက္ က်န္းမာသန္စြမ္းသူေတြ၊ ျမန္ျမန္မာမာလူေတြ ထြက္ၾကလို႔ ဆင့္ေဆာ္ရာကေန ေပၚလာတာလုိ႔ ဆိုပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီအသုံးအႏႈန္းဟာ အဲဒီ့ေနာက္ပိုင္း သိပ္ၿပီး တြင္က်ယ္ခဲ့ဟန္ မတူပါဘူး။ ပုံႏွိပ္လုပ္ငန္းေတြ ေပၚလာတဲ့ ကုန္းေဘာင္ ေခတ္ေႏွာင္းပိုင္းက်မွ ျပန္ေပၚလာတာကို ေတြ႕မိပါတယ္။

ျမန္မာေ၀ါဟာရရဲ႕ ဇာစ္ျမစ္က တိဘက္ဗမာ မ်ဳိးႏြယ္စု၀င္ေတြ႕ရဲ႕ မိမိနဲ႔ စပ္ဆိုင္ ရည္ၫြန္းတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္ နဲ႔ မာကို ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ေ၀ါဟာရျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီမွာ မာ ဆိုတာကို အထူးႀကံဆစရာမလိုပဲ ဒီေခတ္အဓိပၸါယ္အတိုင္း မာခ်ာျခင္း၊ သန္စြမ္းျခင္း စတဲ့ ခ်ိနဲ႔ေပ်ာႏြဲ႕ျခင္းနဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္သေဘာကို ေဆာင္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ မာ စကားလုံးဟာ ျမန္ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ၀ိၿဂိဳလ္ျပဳတဲ့ ႀကိယာ၀ိေသသနသေဘာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ အရင္းမူလ ပုဒ္က ျမန္ ပဲျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္ ရဲ႕ လုံးျခင္း အဓိပၸါယ္က ဒီေန႔ေခတ္ နားလည္ေနသလို လ်င္ျခင္း၊ ျမန္ျခင္း၊ သြက္လက္ျခင္း အဓိပၸါယ္ မေဆာင္ပါဘူး။ မိမိကိုယ္ကို ရည္ၫြန္းတဲ့ လူ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္သာ ေဆာင္ပါတယ္။

ဘာသာေဗဒ (Linguistic) သေဘာအရ မ်ဳိးႏြယ္စုေတြရဲ႕ ေဆြမ်ဳိးဆက္ႏြယ္ အနီး အေ၀းကို အေျခခံေ၀ါဟာရမ်ား (Fundamental Word) တူညီမႈ ပမာဏနဲ႔ တုိင္းတာ ၾကတယ္။ တူညီမႈမ်ားရင္ ေဆြမ်ဳိးဆက္ႏြယ္မႈ နီးၿပီး နည္းရင္ ေ၀းတယ္လို႔ သတ္မွတ္ၾကတယ္။ အေျခခံေ၀ါဟာရ ဆိုတာ ေရ၊ မီး၊ ေန၊ လ၊ အေဖ၊ အေမ၊ လူ၊ သစ္ပင္၊ ေတာ၊ ေတာင္နဲ႔ ကိန္းဂဏန္း အေရအတြက္စတဲ့ နိစၥဓူ၀ သုံးႏႈန္းေနၾကတဲ့ အေျခခံေ၀ါဟာရေတြကို ဆိုလိုပါတယ္။ အိႏၵိယ နယ္ျခား ေတာင္တန္းမ်ား နဲ႔ ေျမျပန္႔မ်ားမွာ ေနထိုင္ၾကတဲ့ တိဘက္ဗမာ မ်ဳိးႏြယ္စု၀င္  ခ်င္း၊ မီဇိုး၊ ဇိုမီး၊ ကသည္း၊ နာဂစတဲ့ အမ်ဳိးအႏြယ္ေတြရဲ႕ စကားမွာ လူ ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာဆို ရည္ၫြန္းရာမွာ မု႒႒ာန္လို႔ ဆိုတဲ့ ႏႈတ္ခမ္းကို ပိတ္ၿပီး ႐ြတ္ဆိုစဥ္ ႏႈတ္ခမ္းဖ်ားမွာ ျဖစ္ေပၚတဲ့  ကို အေျခခံတဲ့ အသံေတြ ျဖစ္ေနၾကပါတယ္။ မီ” “မင္” “မန္” “မာန္” “မီယန္” “ျမန္ စတဲ့ အသံမ်ားနဲ႔ ူ ကို ရည္ၫြန္းကိုယ္စားျပဳၾကတယ္။ အေနာက္ဖက္ ေတာင္တန္းသားမ်ားေတြထဲက သူတို႔ကိုယ္ သူတို႔ မီဇိုး၊ ဇိုမီးလို႔ ေခၚေ၀ၚၾကတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေတာင္ေပၚလူ၊ သို႔မဟုတ္ ေတာင္ေပၚသားလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ (မီ= လူ+ဇို= ေတာင္)

ကြ်န္ေတာ္တို႔ ဘိုးဘြားေတြရဲ႕ မူလေဒသဟာ တိဗက္ကုန္းျမင့္ရဲ႕ အေရွ႕ေတာင္ပိုင္း ဒီေန႔တ႐ုတ္ျပည္ စီခြ်မ္ေဒသလို႔ ဆိုပါတယ္။ ဗမာျပည္ထဲ ေျပာင္းေ႐ြ႕ေနထိုင္ရာ လမ္းေၾကာင္း ေနာက္ဆုံး စခန္းေထာက္ျဖစ္တဲ့ ယူနန္္နယ္သားမ်ားက ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ကို ျမန္တင့္ လို႔ ေခၚၾကပါတယ္။ ပုဂံျပည္ကို တိုက္ခိုက္သိမ္းပိုက္ၿပီးတဲ့ေနာက္ တ႐ုတ္ေတြဟာ ဒီေန႔ဗမာျပည္ အထက္ပိုင္းကို မီယန္ခ်န္-MienQan” လို႔ အမည္သတ္မွတ္ၿပီး တ႐ုတ္အင္ပါယာထဲ သြတ္သြင္းေၾကာင္း ေၾကျငာခဲ့ပါတယ္။ (ဒီအခ်က္ကို ကိုးကားၿပီး ကူမင္တန္ ထိုင္၀မ္တ႐ုတ္ျပည္က ျမစ္ႀကီးနား အပါအ၀င္ ဗန္းေမာ္ မ်ဥ္းတေျပးအထက္ ဗမာျပည္ကို သူတို႔ပိုင္ အျဖစ္ သတ္မွတ္ ေတာင္းဆို ေနတာျဖစ္တယ္။) စကားစပ္အေနနဲ႔ တင္ျပရရင္ အာသံမွာ က်န္ခဲ့တဲ့ ေရွးျမန္မာ အဆက္ အႏြယ္မ်ားဟာ သူတို႔နာမည္ေနာက္မွာ မ်ဳိးႏြယ္စုအမည္ (Surname) အျဖစ္ မာန္ (Marn) ကို ထည့္ၿပီး မ်ဳိးႏြယ္ကို ထိန္းသိမ္းေနၾကတာပါ။ ရွမ္းေတြက မ်ဳိးႏြယ္စု အမည္အျဖစ္ (Shyam) လို႔ သုံးၿပီး ထိန္းၾကတယ္။ ဥပမာ- ရာေမ့ရွ္မာန္ (Ramesh Marn) ထန္းေအာင္ရွမ္း (Thang Ang Shyam) တို႔ ျဖစ္တယ္။ သူတို႔ဟာ ပထမ အဂၤလိပ္ဗမာစစ္ပြဲအၿပီး ဗမာေတြ ျပန္ဆုတ္စဥ္ က်န္ခဲ့တဲ့သူေတြရဲ႕ အဆက္အႏြယ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔ဟာ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ေတြ ျဖစ္တဲ့အတြက္ ႏွစ္စဥ္ ဗမာျပကၡဒိန္အတိုင္းႏွစ္သစ္ကူးပြဲေတြကို အတူဆင္ႏႊဲၾက တယ္။ ပြဲဆန္ဂံ (Pwe Sanghan) ဆိုတဲ့အမည္နဲ႔ ဗာရမားဆိုတဲ့ ဘုံအမည္ေအာက္မွာ အတူ ဆင္ႏႊဲၾကတာ ျဖစ္တယ္။ အခုေတာ့ သူတို႔အၾကားက ဘုံစကားဟာ အာသံစကား (Assamese) ျဖစ္တယ္။

ေရွးဦးပုဂံေခတ္ ဘုရင္နဲ႔ ဆိုင္တဲ့ အသုံးအႏႈန္းျဖစ္တဲ့ မင္းေစာ၊ မင္းစိုး၊ စိုးမင္းဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆန္းစစ္ၾကည့္ရင္လဲ လူဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ကိုသာ ရည္ၫြန္းေန ပါတယ္။ ဒီမွာလည္း မင္း ဆိုတာ မင္၊ မီ၊ မာန္၊ မီယန္ စတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ လူ ပဲျဖစ္ပါတယ္။ ေစာ၊ စို၀္၊ စိုး ဆိုတာေတြကလည္း အသံသာကြဲၿပီး အဓိပၸါယ္တူတဲ့ ေ၀ါဟာရေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ စိုးမိုး ခ်ဳပ္ခ်ာျခင္း၊ ႀကီးမႈးျခင္းလို႔ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ မင္းေစာ၊ မင္းစိုးဆိုတာ လူတို႔ကို စိုးမိုးအုပ္ခ်ဳပ္သူ၊ လူထုရဲ႕ အႀကီးအမႈးလို႔ အဓိပၸါယ္ ေဆာင္ပါတယ္။

အထက္ တင္ျပခဲ့တဲ့ အခ်က္ေတြအရ ျမန္မာေ၀ါဟာရပါ ျမန္ ဆိုတာဟာ တိဗက္ဗမာ အႏြယ္၀င္ေတြက ကိုယ့္ကိုကိုယ္ရည္ၫြန္းတဲ့လူ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္သာျဖစ္ေၾကာင္း ေကာက္ခ်က္ ျပဳႏုိင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သန္းစြမ္းမာခ်ာတဲ့ လူမ်ားလို႔ အဓိပၸါယ္ေဆာင္တဲ့ ျမန္မာ ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရဟာ တိဗက္ဗမာမ်ဳိးႏြယ္စု၀င္ ေျမျပန္႔ေန လူမ်ဳိးစုႀကီးကိုသာ ရည္ၫြန္းေၾကာင္း ထင္ရွားပါတယ္။

ဗမာလား၊ ျမန္မာလား

ဗမာ၊ ျမန္မာ ေရးထုံး ကြဲလြဲခ်က္ေတြဟာ ကိုလိုနီေခတ္ဦးပိုင္းမွာ စခဲ့တယ္လို႔ ေလ့လာ မိပါတယ္။ ျမန္မာဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရဟာ ကုန္းေဘာင္ေခတ္ေႏွာင္း ပုံႏွိပ္စက္မ်ား ေပၚလာစဥ္ အေတာ္ အသုံးတြင္ေနၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ဆိုရင္  ကိုရရစ္ကာ ႏွစ္လုံးဆင့္ ေရးခ်ာႏွင့္ ျမမၼာ လို႔ ေရးထားတာေတြေတာင္ ရွိပါတယ္။ ၿဗိတိသွ်ေအာက္ဗမာျပည္ ေမာ္လၿမိဳင္ၿမိဳ႕က ထုတ္တဲ့ ပထမဦးဆုံး သတင္းစာရဲ႕ အမည္ဟာ ျမမၼာသီတင္းစာ လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဗမာဆိုတဲ့ ေရးထုံးနဲ႔ အသုံးအႏႈန္းက အဂၤလိပ္ေတြ ဗမာတျပည္လုံးကို သိမ္းၿပီးေနာက္ပိုင္း သူတို႔နဲ႔ အတူပါလာတဲ့ အိႏၵိယတိုက္သားေတြ ေရာက္လာမွ တြင္က်ယ္လာတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ သူတို႔အျမင္ အတိုင္း ဌာေနဗမာျပည္သားအားလုံးကို ခ်ဳံငုံေခၚေ၀ၚတဲ့ အမည္ျဖစ္ပါတယ္။ ဗားရမား၀ါလားလို႔ျဖစ္တယ္။ အဲဒီ့အခ်ိန္က အဂၤလိပ္ ကိုလိုနီအုပ္ခ်ဳပ္ေရး ယႏၱရားရဲ႕ စာေရးစာခ်ီက အစ ၀န္ေထာက္ အတြင္း၀န္အထိ အမ်ားစုဟာ အိႏၵိယတိုက္သားေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ အုပ္ခ်ဳပ္ခံ ဌာေနသားေတြက အုပ္ခ်ဳပ္သူေတြ နားလည္ေအာင္ ဗားရမားဆိုတဲ့ စကားကို လိုက္ေျပာရာကေန ဗမာဆိုတဲ့အသုံး တြင္က်ယ္လာတယ္လို႔ ယူဆရပါတယ္။ အဲဒီေခတ္ ေရွ႕ကာလ အရင္က ဗမာျပည္ထည္းမွာ ဗမာ ျမန္မာဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းက မေတြ႕မိ သေလာက္ပါပဲ။ ရွိခဲ့ရင္လည္း အေတာ္နည္းပါးပါလိမ့္မယ္။ ထိုအခ်ိန္က အသုံးတြင္ခဲ့တာက နန္းစိုက္ရာ မင္းေနျပည္ ၿမိဳ႕ရြာအမည္အတိုင္း ပုဂံသား၊ အင္း၀သား၊ ေတာင္ငူသား၊ ဓည၀တီသားလို႔ ေခၚေ၀ၚသုံးႏႈန္းခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒီေန႔ေခတ္ထိ မဏိပူရ ကသည္းမ်ားက ဗမာကို အ၀ (အင္း၀) (သို႔မဟုတ္) ကေဘာ္ (ကေဘာ္သား) လို႔ ေခၚေန ၾကဆဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ မွတ္တမ္းမ်ားမွာလည္း အင္း၀ (Ava)၊ သန္လ်င္စသည္ျဖင့္ ၿမိဳ႕ရြာအမည္တိုင္းပဲ ေတြ႕ရ ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ေတြ အိႏၵိယျပည္ႀကီးကို သိမ္းၿပီး အိႏၵိယက တဆင့္ ဗမာျပည္ကို ဆက္စပ္ထိေတြ႕လာခ်ိန္က်မွပဲ ဗားမား (Burma) လို႔ ေရးလာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကလည္း ဗမာရဲ႕ ရင္းျမစ္ျဖစ္တဲ့ အိႏၵိယတိုင္းသားေတြရဲ႕ စကား၊ အေခၚအေ၀ၚ (Bramah) ကို အဂၤလိပ္နားအၾကားနဲ႔ ေရးခဲ့ျခင္း ျဖစ္ဟန္တူပါတယ္။

 

Myanmar နဲ Burma စကားလုံး အသုံးအနဳန္း

ေန႔စဥ္ေျပာဆို သံုးႏႈန္းေနတဲ့ စကားလံုးေတြထဲမွာ အနက္အဓိပၸာယ္ မထင္ရွားတာ၊ အသိရ ခက္ခဲ နက္နဲတာေတြ၊ ဝိဝါဒ ကြဲျပား အျငင္းပြားစရာေတြ အမ်ားအျပားရွိၾကတဲ့အနက္ အလြန ္ အေရးႀကီးတဲ့ အျငင္းပြားစရာ စကားလံုးတလံုး အေၾကာင္းကို ဒီကေန႔ ေျပာၾကရေအာင္ပါ။

ကဲ … ပထမဆံုးေတာ့ သမိုင္းဝင္ ေတးသီခ်င္းတပုဒ္ကို နားဆင္ၾကည့္ၾကပါစို႔။

ေနာင္ဥဒါန္း ××× ဘယ္မေျပစရာ ××× ရာဇဝင္တင္ထား ××× မ်ဳိး႐ိုးႏြယ္သာ ××× ကမၻာတခြင္မွာျဖင့္ ××× ဗမာထင္ရွား ××× ဒို႔ေခတ္တြင္မွ ××× ည့ံၾကေတာ့မွာလား ဒို႔ဗဗာ – ဒို႔ဗမာ ××× မဟုတ္ေလသလား ××× (ဒို႔ဗမာ – ငါတို႔ ဗမာ) ×× (ဒါ – ငါတို႔ဗမာ) ၂
နယ္ခ်ဲ႕ေတာ္လွန္ေရးကို ေရွ႕တန္းက ဦးေဆာင္ခဲ့တဲ့ ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးရဲ႕ သမိုင္းဝင္ အမ်ဳိးသား ေရး လႈံ႔ေဆာ္ ေတးသီခ်င္းႀကီးပါ။ ဒီသီခ်င္းမွာ ဆိုသြားတဲ့ ဒို႔ဗမာ ဆိုတာဟာ ျပည္မ ေျမျပန္႔ေဒသမွာ ေနထိုင္တဲ့ အမ်ားစု လူမ်ဳိးတမ်ဳိးတည္းကို ေျပာတာလား။ ဒါမွမဟုတ္ ရွမ္း၊ ကခ်င္၊ ကရင္၊ ကယား၊ မြန္၊ ရခိုင္၊ ခ်င္း အပါအဝင္ ႏိုင္ငံတခုလံုး အတြင္းမွာ မွီတင္းေနထိုင္ၾကတ့ဲ လူမ်ဳိးအားလံုးကို ဆိုလိုတာပါလား။ ေသာတရွင္တို႔ ဘယ္လိုထင္ပါသလဲ။

ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးသမိုင္း စာမ်က္ႏွာ ၂၁၅ မွာ ဒို႔ျမန္မာ အစည္းအ႐ံုး လို႔ မေခၚဘဲ ဘာေၾကာင့္ ဒို႔ဗမာ အစည္းအ႐ံုးလို႔ ေခၚသလဲ ဆုိတာကို ရွင္းလင္း ဖြင့္ဆိုထားပါတယ္။ ျမန္မာ ဆိုတာဟာ ျပည္မ ေျမျပန္႔ေဒသမွာ ေနထိုင္တဲ့လူမ်ဳိးကိုသာ ေခၚတာ ျဖစ္တယ္၊ ျမန္မာပေဒသရာဇ္ေတြ ေပးထားတဲ့နာမည္ ျဖစ္တယ္၊ လူမ်ဳိးႀကီးဝါဒသေဘာ ပါဝင္တယ္၊ ဒါ့ေၾကာင့္ လူမ်ဳိးအားလံုး၊ တိုင္းရင္းသားအားလံုး ပါဝင္တဲ့ ႏိုင္ငံကို ျမန္မာတမ်ဳိးတည္းအပိုင္အျဖစ္ သံုးႏႈန္းတာဟာ မမွန္ ကန္ဘူး၊ လူမ်ဳိးအားလံုး အက်ဳံးဝင္တဲ့ႏိုင္ငံကို ဗမာႏိုင္ငံ လို႔ ေခၚမွသာ ညီညြတ္မွန္ကန္မယ္ လို႔ အတိအလင္းဖြင့္ဆိုထားခဲ့ပါတယ္။

ကဲ … ဒီေတာ့ … ပညာရွင္ေတြကေရာ ဘယ္လိုျမင္ပါသလဲ။ ဘာသာေဗဒပညာရွင္ ဆရာ ေမာင္သာႏိုးရဲ႕ အျမင္ကေတာ့ …“ဗမာက မူလဗ်၊ ျဗဟၼာ က လာတာကိုး။ ဗထက္ခ်ဳိက္ ဟရစ္ ဟ မ ဆင့္၊ ျဗဟၼာ က လာတာကိုး။ ျဗဟၼာ ကေနၿပီးေတာ့ ဗမာ ျဖစ္သြားတာ။ အဲဒါကိုမွထပ္ၿပီးေတာ့ ဗမာ ကို ဗထက္ခ်ဳိက္နဲ႔ မ နဲ႔ ေျပာင္းၿပီးေတာ့ ျမန္မာ ျဖစ္သြားတာ။ အဲေတာ့ ျမန္မာက ဒုတိယ၊ ျဗဟၼာ ဆိုတဲ့ ဗမာက အဓိက ပင္မ ျဖစ္တယ္။ အဲလိုယူဆပါတယ္၊ ပညာရွိေတြ ယူဆၾကတယ္။ အဲဒီ ဗမာနဲ႔ ျမန္မာ မွာက အဂၤလိပ္ေခတ္က ဝံသာႏုေခတ္က ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးေခတ္က သူတို႔က ဗထက္ခ်ဳိက္ မ ေရးခ် မာကို ခ်င္းေကာ၊ ကခ်င္ေကာ၊ ကရင္ေကာ၊ ျမန္မာေကာ အားလံုးအတြက္ သတ္မွတ္တယ္။ ျမန္မာကိုေတာ့ ျမန္မာလူမ်ဳိး (က်ေနာ္တို႔၊ ခင္ဗ်ားတို႔ေပါ့ေလ) အတြက္ပဲ သတ္မွတ္တယ္။ အဲဒီလို အယူအဆရွိတယ္လို႔ က်ေနာ့္ကို တေလာဆီက ေသဆံုးသြားတဲ့ ေရနံေခ်ာင္း သခင္ ခင္ညြန္႔က ေျပာဖူးတယ္ဗ်။ အခု ေျပာင္းျပန္ျဖစ္ေနၿပီ တဲ့ ျမန္မာက ကခ်င္ေရာ၊ ကရင္ေရာ၊ ရွမ္းေကာကို ေခၚတာ။ ဗမာကမွ ဒီလူမ်ဳိးေလးကို ေခၚတာလို႔ ျဖစ္ေနတယ္။ ဒါဟာ ငါတုိ႔ ဝံသာႏုေခတ္ကဟာနဲ႔ ေျပာင္းျပန္လို႔ သခင္ ခင္ညြန္႔က ေျပာတယ္ဗ်။ ဒီေခတ္က်မွ ဘယ္လိုလုပ္ၿပီးေတာ့ ေျပာင္းျပန္ျဖစ္သြားသလဲ မသိဘူး”

ဒါေတြကို ေျပာင္းျပန္ လွန္ပစ္သူအျဖစ္ အမ်ား နားလည္ထားၾကတာကေတာ့ သြားေလသူ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေနဝင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေနဝင္းရဲ႕ ဗမာစာ ဗမာစကားမွာ ဝင္ေရာက္စြက္ဖက္ ပါဝင္မႈေတြအနက္ကတခုျဖစ္ပါတယ္။

ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေနဝင္းရဲ႕ ဒီအေမြကို သူ႔ရဲ႕လက္ရင္း တပည့္လို႔ ေျပာဆိုေလ့ရွိၾကတဲ့ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ ခင္ညြန္႔က ႏိုင္ငံေရး ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္မွာ အသံုးျပဳခဲ့ပါတယ္။ တိုင္းရင္းသား လူမ်ဳိးအားလံုး အပါအဝင္ျဖစ္တဲ့ ႏိုင္ငံကို ျမန္မာလို႔ သံုးရမယ္၊ ျပည္မက လူမ်ဳိးကို ဗမာလို႔ သံုးရမယ္ ဆိုၿပီးေတာ့ အဓိပၸာယ္ေျပာင္းျပန္ သတ္မွတ္ၿပီးေတာ့ သံုးစြဲဖို႔ အမိန္႔ ထုတ္ျပန္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာႏိုင္ငံလံုးဆိုင္ရာ ေက်ာင္သားသမဂၢမ်ားအဖြဲ႔ခ်ဳပ္ကို လူမ်ဳိးစု တစုတည္းရဲ႕အဖြဲ႔ အျဖစ္ ေသး သိမ္ေအာင္ လုပ္ၿပီး ေက်ာင္းသားေတြကိုလည္း သေဘာထား ကြဲလြဲမႈျဖစ္ေအာင္ ေသြးခြဲခဲ့တဲ့ လုပ္ရပ္အျဖစ္အဲဒီအခ်ိန္ကလူသိမ်ားခဲ့ပါတယ္။

(ဦးသာႏုိး အသံ) “က်ေနာ္ကေတာ့ ဒို႔ဗမာအစည္းအ႐ံုးကို ေထာက္ခံတယ္၊ စာေပေရး အရေတာ့ ေထာက္ခံတယ္ဗ်ာ၊ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ခုနေျပာသလိုပဲ ဗမာဆိုတဲ့ ဗထက္ခ်ဳိက္ မာ က ျဗဟၼာ က လာတာ။ ျဗဟၼာ ဆိုတာက ပါဠိေပါ့ဗ်ာ။ အိႏၵိယမွာလည္း ခုထက္ထိပဲ ျမန္မာကို ျဗမၼာ ေခၚၾကတာပဲ။ ဗမာစာကို ဘာရမီ လို႔ေခၚတယ္။ ျမန္မာစကားဆိုရင္ ဘာရမီဘာသာ လို႔ ေခၚတယ္ဗ်။ ဗမာက သာလွ်င္ တျပည္လံုးကို ျခံဳတဲ့အျမင္ ျဖစ္တယ္။ ျမန္မာက ခင္ဗ်ားတို႔၊ က်ေနာ္တို႔ အပါအဝင္ ရန္ကုန္၊ မႏၱေလးက လူတစုကို ေခၚတာ။ ရွမ္း၊ ကခ်င္ မပါဘူး”

အီလြီႏြိဳက္ တကၠသိုလ္က အၿငိမ္းစား ျမန္မာစာ ပါေမာကၡ ဆရာ ဦးေစာထြန္းကေတာ့ ထိုင္းႏုိင္ငံ မွာလည္း ဗမာလူမ်ဳိးကို ဖမာ လို႔ ေခၚတာကိုလည္း စဥ္းစားစရာအျဖစ္ ေထာက္ျပပါတယ္။ ဒါ့အျပင္…(ဦးေစာထြန္း အသံ)“ပါဠိအဘိဓာန္ ထဲမွာဆိုရင္ ျမန္မာျပည္ ဆိုတာကို ျဗဟၼာ ေဒသ ဆိုၿပီးေတာ့ ျဗဟၼာ ဆိုၿပီးေတာ့ ျပတာရွိတယ္။ ေနာက္ ဆရာေတာ္ႀကီးေတြက ျဗဟၼာလို႔ ေရးၾကတာေတြ ရွိတယ္။ အဲဒီကေနၿပီးေတာ့ အသံ ေျပာင္းၿပီးေတာ့ ဗမာ လို႔ ျဖစ္မယ္ဆိုလည္းပဲ ျဖစ္ခြင့္ေတာ့ ရွိတာပဲ”ပုဂံေခတ္ မွာေတာ့ ေျမျပန္႔ေနလူမ်ဳိးကို ျမန္မာ အျဖစ္ ေက်ာက္စာ ေရးထြင္းခဲ့တဲ့ အေထာက္အထား ေတြခဲ့ရတာကိုလည္းဆရာဦးေစာထြန္းက အခုလို ေျပာျပပါတယ္။

“မြန္ေတြက သူတို႔ ေက်ာက္စာေတြ ထိုးတာ ရွိတယ္။ မြန္ေက်ာက္စာထဲမွာ က်န္စစ္သား လက္ထက္က လူေတြအေၾကာင္း ေျပာေတာ့ ဗမာေတြကို သူတို႔က မရမာ လို႔ ပဲ သူတို႔ ေျပာတာပါပဲ”ဟုတ္ကဲ့ဆရာ၊ တိုင္းရင္းသား လူမ်ဳိးအားလံုးကို ျမန္မာလို႔ သံုးခဲ့တာမ်ဳိးေရာ အေထာက္အထား ေတြ႔မိခဲ့သလားဆရာ။

“သမိုင္းေၾကာင္းအရကေတာ့ ျမန္မာဆိုတာလည္း ဗမာ၊ ဗမာဆိုတာလည္း ျမန္မာ ျဖစ္ခဲ့ေတာ့ တိုင္းရင္းသား အားလံုးကို ျခံဳၿပီးေတာ့ ျမန္မာလို႔ ေခၚတာမ်ဳိးေတာ့ ရွိတယ္လို႔ မေျပာႏိုင္ဘူးေလ။ ဒါကေတာ့ ေနာက္မွ ႏိုင္ငံေရးအရ သတ္မွတ္ခ်က္ တခုေပါ့ေလ”

ကဲ … ဒီေတာ့ ဗမာ၊ ျမန္မာ ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းဟာ ႏိုင္ငံေရး ပေယာဂေၾကာင့္ ကေျပာင္း ကျပန္ ျဖစ္ခဲ့ရတယ္ဆိုတာ ရွင္းလင္းၿပီ ထင္ပါရဲ႕ေနာ္။ေနာင္တခ်ိန္မွာ ႏိုင္ငံေရးပေယာဂ ကင္းကင္းနဲ႔ ပညာရွင္ေတြ စုေဝး တိုင္ပင္ၿပီးေတာ့ အမ်ားျပည္သူရဲ႕ သေဘာတူညီခ်က္ပါ ရယူ ဆံုးျဖတ္သင့္တဲ့ ကိစၥမ်ဳိးလို႔ ထင္မိပါတယ္။

မူရင္း  ဘီဘီစီစာစီစာရုိက္ – မ်ဳိးဆက္သစ္ စာစီစာရုိက္၊ စာအုပ္ ၀န္ေဆာင္မႈလုပ္ငန္း

ၿမန္မာစာဘယ္ကစသလဲ

  မာတီကို မ၀င္ၿဖစ္တာလဲ ၾကာပါၿပီ။ ဘာၿဖစ္ေနလို႕လဲ ဆို ပ်င္းေနလို႕ပါ။ ဒီေန႕ Gtalk တက္ရင္း သူငယ္ခ်င္းပဲထားပါေတာ့… ဘုန္းဘုန္းတပါးနဲ႕ စကားစပ္မိရင္း ၿမန္မာစာအေၾကာင္း ေၿပာၿဖစ္တယ္။ အဲဒီမွာေၿပာရင္းနဲ႕ ၿငင္းၾကခံုၾက (အဲ) ေဆြးေႏြးရင္း ဘုန္းဘုန္းကေမးတယ္။ ” ဒကာၾကီး ၿမန္မာစာဟာ ဘယ္ကဆင္းသက္လာသလဲတဲ့” ။ က်ေနာ္ကလဲ ေယာင္၀ါး၀ါးနဲ႕ ” သကၠ ဘာသာကေန ဆင္းသက္ လာတယ္လို႕ထင္ပါတယ္ဘုရား ” လို႕ေၿဖလိုက္တယ္။ အဲဒီလိုလဲေၿဖေရာ ဘုန္းဘုန္းက ရာဇကုမၼာရ ေက်ာက္စာနဲ႕ က်ေနာ့္ကိုကိုင္ထုေတာ့တာပဲ။ ပုဂံေခတ္ အေနာ္ရထာမင္းလက္ထက္မွာ ၿမန္မာစာေပနဲ႕ ေရးသားထားတဲ့ အထင္ကရ ေက်ာက္စာ၊ေပစာ ေတြမရွိတဲ့အေၾကာင္း၊ ရွင္အရဟံၾကြလာၿပီးမွ သထံု မႏူ ဟာမင္းထံကေန ပဠိကတ္သံုးပံုနဲ႕စာေပက်မ္းဂန္ေတြကို အဓၶမပင့္ေဆာင္လာၿပီး ၿမန္မာစာ ေပၿဖစ္ေပၚလာတယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္း၊က်န္စစ္သားမင္းရဲ႕သား ရာဇကုမၼာရမင္းသား အလဴမွာ ေရးထား တဲ့ ရာဇကုမၼာရ ေက်ာက္စာကို အကိုးအကားၿပၿပီး ၿမန္မာစာေပသည္ မြန္စာေပ ကေနဆင္း သက္လာတယ္ ဆိုတာကို အတည္ၿပဳေၿပာပါတယ္။ က်ေနာ္ကလည္း ဒါဟာ မဟုတ္ႏိုင္ေၾကာင္း၊ အေနာ္ရထာဘုရင္ကေန မႏူဟာမင္းကို ပုဂံမွာကိုးကြယ္ၾကည္ညိုရန္အတြက္ သံအဖြဲ႕နဲ႕ ပဠိကတ္ တပံုခြဲေဝပင့္ေဆာင္လိုသည့္ေမတၱာရပ္ခံသည့္  စာလႊာေပးခဲ့ရာမွာ ဘယ္ဘာသာကို အသံုးၿပဳခဲ့ သလဲ ႏွင့္ ၿမန္မာစာသည္” ဥပမာ ကိုရီးယားဗ်ဥ္း၊သရ ကို ဆယ္ဂ်ဳံးဘုရင္ကတည္ထြင္ခဲ့သလို ၿမန္မာ ဗ်ဥ္း၊သရ ကိုဘယ္သူ တည္ထြင္ခဲ့တာလဲ ” စသည္တို႕လို ကပ္ရပ္ၿပီး ၿငင္း (အဲ) ေဆြးေႏြးခဲ့ပါတယ္။ ဘုန္းဘုန္းကလဲ သံအဖြဲ႕ နဲ႕စာေပးတာမဟုတ္ေၾကာင္း၊စကားၿဖင့္သာ ေမတၱာရပ္ခံၿခင္းၿဖစ္ေၾကာင္း၊ တည္ထြင္သူကို က်မ္းဂန္တို႕တြင္ၿပန္လည္ေလ့လာရမည့္အေၾကာင္းေၿပာရင္း သကၠဘာသာ မွ မြန္စာ ၊ မြန္စာ မွ ၿမန္မာစာ ဆင္းသက္လာတယ္လို႕ မတင္မက်နဲ႕ ကြန္နက္ရွင္ကို အေၾကာင္းၿပၿပီး ဆီးယူ လိုက္ရပါတယ္။ စိတ္ထဲမွာေတာ့ တကယ့္မတင္မက်ၾကီးကို ၿဖစ္ေနတာပါ။ အရင္တုန္းကေတာ့ ေဒါက္တာသန္းထြန္းရဲ႕ သမိုင္းစာအုပ္ေတြမွာ ဖတ္ဖူးသလိုလို ရွိေပမယ့္ မမွတ္ထားမိဘူး။ ရာဇကုမၼာရ ေက်ာက္စာကိုလဲ ဖတ္စာထဲမွာသင္ဘူးေပမယ့္ မမွတ္မိဘူး။ မမွတ္မိတာလဲ မေၿပာနဲ႕ေလ။ ၆တန္းကေန ၁၀တန္းေအာင္တဲ့အထိ ကိုယ့္ဘာသာ ဘယ္လိုေအာင္လာမွန္းေတာင္ သိတာမဟုတ္   ဘူး။ အကပ္အရပ္ေတြ ေတြနဲ႕တကယ့္ေယာင္၀ါး၀ါးေအာင္လာတာ။ စာေတာ္တာေတြ ၾကႊားသလိုၿဖစ္ သြားတယ္။ ဒါနဲ႕ ရွိသမွ်စာအုပ္ေတြ ၿပန္ရွာဖတ္တယ္။ ေက်နပ္ေလာက္တဲ့ အေၿဖမရဘူး။ ေနာက္ဆံုးအၾကံကုန္တာနဲ႕ Google လိုက္ေတာ့ Wiki မွာလဲ တိတိက်က် မေတြ႕။ ကိုညီလင္းဆက္ တင္ထားတဲ့စာအုပ္ကလဲ ေဒါင္းမရ။ မသက္ဇင္ တင္ထားတဲ့ ၿမန္မာစာေပ ခရီးအစ        ဆိုတဲ့ပို႔ဒ္ ကို ေတြ႕ ေတာ့မွ အနည္းငယ္ ဒီလိုပါလားလို႕ သိသလိုလိုၿဖစ္သြားေတာ့တယ္။ က်ေနာ္လိုမေယာင္ ရေအာင္ သူမ်ားပို႕ဒ္ ကိုပထမဆံုးအေနနဲ႕ ကူးယူေဖာ္ၿပလိုက္ပါတယ္။ ပိုင္ရွင္ကိုေတာ့ ညႊန္းဆိုထားလို႕ ေနာက္မွခြင့္ေတာင္းေတာ့မယ္။

”  ၿမန္မာေပ ခရီးအစ

ပထမဆံုးျမန္မာစာေပကိုေရးသား ၾကေသာ စာေရးဆရာ မ်ားသည္ ပုဂံျပည္သူျပည္သားမ်ားျဖစ္သည္ ဗုဒၶ ဘုရား ရွင္ကို ၾကည္ညိဳျခင္း သည္းထန္ေန သျဖင္႔ ေစ တီ ဘု ရား တည္ျခင္း ေရစက္ သြန္း လွဴ ဒါန္းျခင္း တို႔ တြင္ စာ ေရး ခ်င္ စိတ္ အျဖစ္ ပုဂံ သား စာေရး ဆရာမ်ား သည္ေက်ာက္ စာအျဖစ္ေရးသားၾကကုန္သည္။ ေက်ာက္ စာ မ်ားသည္ ပုဂံသား တို႔၏ သဒၶါ ေစ တ နာ တို႔ကို ငွင္း ထို ေခတ္က အေလ႔အထ မ်ား ကို ငွင္း ေဖၚျပ သည္႔ စာ မ်ားျဖစ္ၾကသည္။ျမန္မာ စာေပ သမိုင္းကို ေလ႔လာ သူ တိုင္းသည္ ပုဂံေ ခတ္ ေက်ာက္စာ မ်ား ႏွင္႔ ခရစ္ ႏွစ္ ရွစ္ ရာစု မွ ကိုး ရာစု ေက်ာ္ ေခတ္ က စာ တို႔ ၏ သိမ္ေမြ႔ ခန္႔ညား မွဳ မ်ား အား သိၾက ေပ လိမ္႔မည္။ အိႏိၵယႏိုင္ငံတြင္ ေဂါတမ ဗုဒၶ ပရိနိဗၺာန္စံလြန္ျပီး မွ က်န္ ရစ္ ေသာ ဓါတ္ေတာ္အခ်ိဳ႔ ကို ထည္႔သည္႔အိုး တြင္ စာ စ တင္ ေတြ႔ဖူးၿ ပီး။ ပီျပဝ အိုးဟု ေခၚ သည္ ခရစ္ မ ေပၚမီ ေလးရာစုက ပီျပဝ အိုး စာမ်ိဳးမွ ယေန႔ ျမန္မာႏိုင္ငံ သံုး အကၡရာ ဆင္း သက္ လာသည္။ရန္ကုန္ၿမိဳ႔ ယဥ္ေက်းမွဳ ဗိမာန္ ညႊန္ၾကား ေရး ဝန္ ေဟာင္းဦးသာျမတ္ ႏွင္႔ မႏၱေလး ေရွးေဟာင္း သုေတသန ဌာန အထူးအရာရွိ ဦးျမက။ ျမန္မာႏိုင္ငံ ေရာက္ အကၡရာ ပံုစံ ေရြ႔ ေလ်ာ ေျပာင္းလဲပံုကို ဇယား ႏွင္႔ တကြ ရွင္းလင္း ျပသၾကသည္။ ျဗဟၼီ ၊ ကဒံဗ ၊ ပ်ဴ ၊ ေရွးႏွင္႔ ယခုျမန္မာစာဟူ ၍ ငါး မ်ိဳး ပါရွိသည္။

စာကိုး
ရသစာေပ အဖြင္႔ႏွင္႔နိဒါန္း ဆရာေဇာ္ဂ်ီ စာမ်က္ႏွာ ၉ မွ ၁၃ အထိေခတ္ ေဟာင္းျမန္မာ ရာဇဝင္ ေဒါက္တာသန္းထြန္း စာမ်က္ႏွာ ၁၂၇ မွ ၁၃၃ ထိဆက္လက္ေလ႔လာရန္ က်မ္းညႊန္းျမ၊ ေရွးေဟာင္း ျမန္မာအကၡရာစာတမ္း ( ပဏမခန္း )သာျမတ္၊ မြန္-ျမန္မာအကၡရာသမိုင္း၊ ရန္ကုန္၊ ၁၉၅၅-၆

ခ်စ္ဦး said:

စလာမ္ပါခင္ဗ်ာ…..

တစ္ခုေလာက္ ေမးခ်င္လို႔ပါ……

ျမန္မာ ဆိုသည့္ အသံုးအႏႈန္းကို ဦးတင္ေမာင္ သိသေလာက္ရွင္းျပေပးပါခင္ဗ်ာ။

ဗမာလူမ်ိဳးကို =ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား?

ျမန္မာႏိုင္ငံသားျဖစ္သူတိုင္းကို ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား ?

ပသီ= ဗမာ ?

Permalink kotinmaung က December 20, 2011 – 5:24pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

ပသီ= ဗမာ ?

Burmese Muslims are also called Pathi in Myanmar. See Islam in Myanmar.

ပသီလူမ်ဳိးဆုိသည္မွာ  –

ဘုိးေတာ္မင္းတရားၾကီးထုတ္ၿပန္ေသာ အမိန္႔ေတာ္ၿပန္တမ္းတြင္ ” အာဗစ္ရွာဟုိ သႏဒီ တၿပည္ င ေရႊငူ ၊ ငေရႊေအး တုိ႕ကနဳိင္ငံေတာ္တြင္း အရပ္ရပ္ၿမဳိ႔ရြာမ်ားရွိ ပသီကုလားတုိ႕ကုိ ၎တုိ႔ဘာသာကြ်မ္း က်င္သည္႕ အတုိင္း အာဗစ္ရွာဟုိသိႏၵီတၿပည္႔တုိ႔ၿပသရာ နာခံေစ။ရခုိင္ၿပည္ေလးၿမဳိ႔ေက်းရြာမ်ားမွာ ရွိေနၾကသည္႔ ပသီ ကုလား တုိ႔တြင္ ဘာသာတရားစကားမ်ားကုိအရပ္ရပ္ ပသီကုလား နည္းတူ အာဗစ္ရွာဟုိသိႏၵီ တၿပည္႔မ်ားက စစ္ေၾကာစီရင္ေစ။”

(နာခံေတာ္ ဘယေက်ာ္ထင္ၿပန္သည္။)

ပသီ´´-ျမန္မာမြတ္စလင္မ္လူမ်ိဳးPar-thi, Far-si

ပသီလူမ်ိဳးတို႔မွ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္း တစ္ေထာင္ေက်ာ္ကာလကပင္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ တည္ရွိခဲ့ေၾကာင္း တ႐ုတ္ႏိုင္ငံ မန္ခ်ဳးမွတ္တမ္းႏွင့္ မွန္နန္းရာဇ၀င္ႏွင့္ ကုန္းေဘာင္ ဆက္မဟာရာဇ၀င္မ်ား တြင္ ပါရွိသည္။ေအဒီ ၁၂၂၁-ခု၊ အေနာ္ရထာမင္းတည္ေထာင္ခဲ့သည့္ ပုဂံေနျပည္ေတာ္ ယိမ္းယိုင္လာ၍ ႏိုင္ငံေတာ္ေရပိုက္

နက္လံုၿခံဳေရးႏွင့္ ကာကြယ္ေရးတာ၀န္ေဆာင္ရြက္ေနရသည့္ ပသီတပ္မွ၊ မိမိတို႔ႀကမၼာ မိမိတို႔ကိုယ္တိုင္ ဖန္တီးမည့္ အေျခအေနသို႔ေရာက္ရွိလာကာ ပုသိမ္ဟုေခၚမည့္ေဒသတြင္ ပသီၿမိဳ႕ျပႏိုင္ငံ ပသီမင္းဆက္(၃)ဆက္၊(၁၂)ႏွစ္တိုင္တို္င္ တည္ေထာင္အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့သည္။
ကရင္တို႔မွ ၀ိန္႔ပသီ၊ ေ၀့ပသီဟူ၍လည္းေကာင္း၊ မြန္တို႔မွ ဒံုးပသီ၊ဥဳင္းပသီ ဟူ၍လည္းေကာင္း ေခၚဆိုၾကသည္။
၀ိဋဋဴပႏွင့္ သာကီ၀င္တို႔ မသင့္မတင့္ျဖစ္၍ စစ္ခင္းၾကသည္တြင္ သာကီ၀င္ ဓဇရာဇာမင္း၊ မဇၥ်ိမေဒသမွ စြန္႔ခြာလာ သကဲ့သို႔တပ္မွဴး၊ဗိုလ္မွဴး၊ ၀န္ႀကီး၊ ပညာရွိတပ္သား မက်န္ နန္းမ်ိဳးႏြယ္ (၃၇၀၀) တို႔အစုခြဲကာ အင္း၀ဘုရင္ စေနမင္းထံ သစၥာႏွံကာခိုလႈံခဲ့ၾကသည္။
ေတာင္ငူ၊ ရမည္းသင္း၊ ယင္းေတာ္၊ မိတၳီလာ၊ စည္သာ၊ ဒီပဲယင္း၊ ေညာင္းရမ္း၊ ပင္းတလဲ၊ တဘက္ဆြဲ၊ ေဘာဓိ၊ စည္ပုတၱရာ၊ေျမထူးတြင္ အစုခြဲေနထိုင္သူတို႔မွာ မင္းမႈထမ္းရင္း အေျမွာက္တပ္၊ ေသနတ္တပ္၊ ျမင္းတပ္၊

ကိုယ္ရံေတာ္တပ္၊ ကင္းတားကုလားပ်ိဳတပ္၊ စာဆိုမ်ား ကုန္သည္ေတာ္မ်ားအျဖစ္ အမႈေတာ္ထမ္းရြက္ခဲ့ၾကသည္။
ref : ဆရာမာဃပုသိမ္ရာဇ၀င္၊ စာမ်က္ႏွာ၁၃၇

ခ်စ္ဦး said:

စလာမ္ပါခင္ဗ်ာ…..

တစ္ခုေလာက္ ေမးခ်င္လို႔ပါ……

ျမန္မာ ဆိုသည့္ အသံုးအႏႈန္းကို ဦးတင္ေမာင္ သိသေလာက္ရွင္းျပေပးပါခင္ဗ်ာ။

ဗမာလူမ်ိဳးကို =ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား?

ျမန္မာႏိုင္ငံသားျဖစ္သူတိုင္းကို ျမန္မာဟုေခၚျခင္းျဖစ္ပါသလား ?

ပသီ= ဗမာ ?

electricPermalink electric က December 20, 2011 – 7:21pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

ပသီဆိုတာသမိုင္းမွာအထက္အထားစံုစံုလင္လင္ရွိေနတာကေတာ့အမွန္ပါ

ဒါေပမယ့္..ဒီေခတ္မွာပသီဆိုတာဘယ္လိုဆံုးျဖတ္မလဲ..ပသီဆိုတာကိုက

ကျပားပါ..ကျပားဆိုေတာ့ေျပာဖို႕အေတာ္လဲခက္တယ္..အရင္ေခတ္ေတြက

မြတ္စလင္မ္မွန္ရင္ ပသီ လုိ႕ဘဲေခၚတာေလ..ပထန္ဘဲျဖစ္ျဖစ္..ဘဂၤါလီဘဲ

ျဖစ္ျဖစ္..က်ဴလီယာဘဲျဖစ္ျဖစ္…စြရ္သီဘဲျဖစ္ျဖစ္..ပသီပါဘဲ….

အခုလူေတြထင္ေနတာက..ဗမာလူမ်ိဳး..အစၥလာမ္ဘာသာေပါ့။။အဲဒီလို

ေျပာရင္ဒီေန႕မွာ ဗမာအစစ္ပါလို႕ေျပာႏိုင္တဲ့မြတ္စလင္မ္သိပ္မ်ားမ်ား

စားစားမရွိပါဘူး…ဘယ္သူကဘဲက်ေနာ္ပသီပါ..ခင္ဗ်ားပသီပါလို႕

ေျပာေျပာ…ပသီဆိုတာဘယ္လိုလူမ်ိဳးကိုေခၚႏိုင္မလဲဆိုတာ

ခြဲျခားဖို႕ခက္ေနဆဲပါ

Permalink kotinmaung က December 20, 2011 – 7:35pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

Salam


အဲဒီကိစၥ ဥပေဒ ၿပဌာန္းခ်က္အတုိင္းလုပ္ေဆာင္သြားရမယ္။

ေခါင္းေအးေအးထားၿပီးစဥ္းစားတတ္ရင္အေၿဖထြက္ပါတယ္။

အဲဒါေၾကာင္းအေထာက္အထားမ်ားရွာေဖြစုေဆာင္းေနၿခင္းၿဖစ္ပါတယ္။

ေက်းဇူးပါ။


====================================


၁၉၈၂  ခုႏွစ္ခု နဳိင္ငံသား ဥပေဒ

၁၉၈၂ ခုႏွစ္၊ၿမန္မာနဳိင္ငံသားဥပေဒအခန္း( ၂ )တြင္ နဳိင္ငံသားၿဖစ္ၿခင္းႏွင္႔စပ္ လ်ဥ္း ၍ေအာက္ပါအတုိင္းေဖၚၿပထားသည္။

ပုဒၼ –  ၃ – နဳိင္ငံေတာတြင္ပါဝင္ေသာနယ္ေၿမတစ္ခုခု`၌ ၿမ္မာ သကၠရာဇ္ ၁၁၈၅ ခုွစ္ ခရစ္သကၠရာဇ္ ၁၈၂၃ -ခု မတုိင္မီကာလမွစ၍ပင္ရင္းနဳိင္ငံအၿဖစ္အၿဖစ္အၿမဲေနထုိင္ခဲ႔ေသာ ကခ်င္၊ကယား၊ကရင္၊ခ်င္း ဗမာ၊ မြန္၊ ရခုိင္၊ ရွမ္း စသည္႔ တုိင္းရင္းသားမ်ားႏွင္႔မ်ဳိးႏြယ္စုမ်ားသည္ ၿမ္မာနဳိင္ငံသားၿဖစ္သည္။

 ပုဒၼ – ၄ – မည္သည္႔မ်ဳိးႏြယ္စုသည္တုိင္းရင္းသားၿဖစ္သည္ မၿဖစ္သည္ကုိ နဳိင္ငံေတာ္ေကာင္စီ(ယခု ၿပည္ ေထာင္စုအစုိးရ) က ဆုံးၿဖတ္နဳိင္သည္။

ပုဒၼ – ၅ –  တုိင္းရင္းသားတုိင္းသည္လည္ေကာင္း၊တုိင္းရင္းသားမိဖ ႏွစ္ပါးမွေမြးဖြါးတုိင္းသည္လည္း

ေကာင္း  ေမြးရာပါနဳိင္ငံသားၿဖစ္သည္။

ထုိဥပေဒ အခန္း(၈)တြင္   အေထြေထြက`႑ၿပဌာန္းထားပါသည္။

အေထြေထြက`႑ ပါ ပုဒၼ – ၇၅ – ဤဥပေဒၿပဌန္းခ်က္မ်ားကုိ ေဆာင္ရြက္နဳိင္ရန္အလုိ႔ငွါ ဝန္ၾကီးအဖြဲ႔ သည္လုိ အပ္ေသာလုပ္ထုံးလုပ္နည္းမ်ားကုိ နဳိင္ငံေတာ္ေကာင္စီ (ယခု ၿပည္ ေထာင္စုအစုိးရ)  ၏

သေဘာတူညီခ်က္ၿဖင္႔ ထုတ္ၿပန္ရမည္ဟူ၍ၿဖစ္သည္။

တုိနဳိင္ငံ သားဥပေဒ ပုဒၼ ၇၅  ပါလုပ္ပုိင္ခြင္႔အရ ဝန္ၾကီးအဖြဲ႕၏အမိန္႔ေၾကညာစာအမွတ္  ၁၃/၈၃ ၿဖင္႔ (၂၀-၉-၈၃) ေန႔ထုတ္ၿပန္ခဲ႔ေသာ ၿမန္မာနဳိင္ငံသားဆုိင္ရာ လုပ္ထုံးနည္းမ်ား (နုိင္ငံသား ဆုိင္ရာလုပ္ထုံးနည္း) ၏ အခန္း (၂) နဳိင္ငံသားၿဖစ္ၿခင္း အခန္းတြင္  – အပုိဒ္ – ၄-  ၁၈၂၄ ခုွစ္တြင္ အဂၤလိပ္ ၿမန္မာ ပထမစစ္ပြဲၿဖစ္ပြါးခဲ႔သည္။ ထုိကာလ၏ေနာက္ပုိင္း နဳိင္ငံၿခားသားအမ်ားအၿပားၿမန္မာနဳိင္ငံ ေတာ္ အ တြင္း သုိ႔ ဝင္ေရာက္ ေနထုိင္လာ ခဲ႔ၾက သည္။ ထုိ႕ေၾကာင္း ၿမန္မာသကၠရာဇ္ ၁၁၈၅ ခုႏွစ္၊ ခရစ္ သကၠရာဇ္ ၁၈၂၃ ခု မတုိင္မီ ကာလ ကုိ ပုိင္းၿခားသတ္မွတ္ၿခင္းၿဖစ္သည္။

အပုိဒ္ – ၅ – တြင္ ကခ်င္၊ ကယား၊ ကရင္၊ ခ်င္း၊ ဇမာ၊ မြန္၊ ရခုိင္၊ ရွမ္း စသည္႔လူမ်ဳိးမ်ားပင္ၿဖစ္ေစကာမူ နဳိင္ငံ ေတာ္ တြင္ပင္ရင္းေနထုိင္ၿခင္းမရွိဘဲ အၿခားနဳိင္ငံေတာ္တြင္ ပင္ရင္နဳိင္ငံအၿဖစ္အၿမဲေန ထုိင္ၾက သူ မ်ား သည္  တုိင္းရင္း သား မဟုတ္ပါ။ ၁၈၂၃ ခုႏွစ္ ေနာက္ပုိင္းတြင္ နဳိင္ငံေတာ္အတြင္းသုိ႔ဝင္ေရာက္ေနထုိင္ၾကေသာ အမည္တူ မ်ဳိးႏြယ္စု မ်ားသည္လည္း တုိင္းရင္းသားမဟုတ္သည္႔အၿပင္ ေမြးရာပါ နဳိင္ငံံ သားလည္းမဟုတ္ပါ။

အပုိဒ္ – ၇ – တြင္ၿပည္ေထာင္စုဆုိရွယ္လစ္သမၼတ နဳိင္ငံေတာ္ဖြဲစည္းပုံ အေၿခခံဥပေဒ ၁၄၅  ၊ပုဒၼ ခြဲ (ခ)အရအေၿခခံ ဥပေဒအာဏာတည္သည္႔  ၁၅ -၁၀ – ၈၂ (ယခု ၂၀၀၈ ခု ခုႏွစ္ ဖြဲ႔စည္းပုံအေၿခခံဥပေဒ)ေန႔တြင္ နဳိင္ငံသားၿဖစ္ၿပီး သူမ်ားသည္ နဳိင္ငံသားမ်ားၿဖစ္ၾကသည္။ စသည္ၿဖင္႔ေဖၚၿပထားသည္ ကုိေတြ႔ ရွိရသည္။

electric said:

ပသီဆိုတာသမိုင္းမွာအထက္အထားစံုစံုလင္လင္ရွိေနတာကေတာ့အမွန္ပါ

ဒါေပမယ့္..ဒီေခတ္မွာပသီဆိုတာဘယ္လိုဆံုးျဖတ္မလဲ..ပသီဆိုတာကိုက

ကျပားပါ..ကျပားဆိုေတာ့ေျပာဖို႕အေတာ္လဲခက္တယ္..အရင္ေခတ္ေတြက

မြတ္စလင္မ္မွန္ရင္ ပသီ လုိ႕ဘဲေခၚတာေလ..ပထန္ဘဲျဖစ္ျဖစ္..ဘဂၤါလီဘဲ

ျဖစ္ျဖစ္..က်ဴလီယာဘဲျဖစ္ျဖစ္…စြရ္သီဘဲျဖစ္ျဖစ္..ပသီပါဘဲ….

အခုလူေတြထင္ေနတာက..ဗမာလူမ်ိဳး..အစၥလာမ္ဘာသာေပါ့။။အဲဒီလို

ေျပာရင္ဒီေန႕မွာ ဗမာအစစ္ပါလို႕ေျပာႏိုင္တဲ့မြတ္စလင္မ္သိပ္မ်ားမ်ား

စားစားမရွိပါဘူး…ဘယ္သူကဘဲက်ေနာ္ပသီပါ..ခင္ဗ်ားပသီပါလို႕

ေျပာေျပာ…ပသီဆိုတာဘယ္လိုလူမ်ိဳးကိုေခၚႏိုင္မလဲဆိုတာ

ခြဲျခားဖို႕ခက္ေနဆဲပါ

Permalink kotinmaung က December 21, 2011 – 9:13am တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

ၿမန္မာမွဳစာေပ မွ ပသီအေၾကာင္းအရာမ်ား

 

ျမန္မာမႈျပဳ အစၥလာမ္စာေပ (ေမာင္သန္း၀င္း-ရန္ကုန္တကၠသိုလ္)
ျမန္မာဟူသည္ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ နွစ္ကာလရွည္ၾကာစြာ အစဥ္အဆက္ အေျခစိုက္ေနထိုင္ခဲ့ေသာ တိုင္းရင္း သားလူမ်ိဳးကို ဆိုလိုသည္။ အစၥလာမ္ဟူသည္ ‘ျငိမ္းခ်မ္းျခင္း’၊ ‘အမိန့္နာခံျခင္း’ဟု အဓိပၸာယ္ ရ သည္။ အလႅာဟ္နွင့္ အလႅာဟ့္တမန္ေတာ္ မုဟမၼဒ္သခင္(ဆြ)၏ အဆံုးအမမ်ားကို နာခံျခင္း ျဖစ္ သည္။ ဤသို့နာခံ ျခင္းျဖင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေသာဘ၀ကို တည္ေဆာက္နိုင္သည္။ အစၥလာမ္ သည္ျပီး ျပည့္စံုေသာ ဘာသာသာသနာ အယူ၀ါဒလမ္းစဥ္ျဖစ္သည္။ စာေပဟူသည္ ‘အေၾကာင္းအရာ၊ အေတြ႔ အၾကံဳ၊ အေတြးအေခၚ၊ အျဖစ္အပ်က္ တို့ကို ေရးသားပံုနိွပ္ထားခ်က္’ ျဖစ္သည္။ ျမန္မာမႈျပဳ အစၥလာမ္ စာေပ ဆိုသည္မွာ ျမန္မာစာေပျဖင့္ေရးသားထားေသာ ဘာသာေရးဆိုင္ရာ အေၾကာင္းအရာ၊ အေတြးအေခၚတို့ကို ဆိုလိုပါသည္။

အစၥလာမ္ဘာသာသည္ ျမန္မာနိုင္ငံသို့ ပုဂံေခတ္အေစာပိုင္း ကာလကပင္ေရာက္ရိွခဲ့သည္။ ‘အစၥလာမ္ ဘာသာသည္ ခရစ္ယာန္ထက္ေစာျပီး ျမန္မာျပည္သို့ ေရာက္ရိွခဲ့သည္ဟု ယူဆနိုင္သည္။ ပုဂံ ေက်ာက္ စာ အခ်ိဳ႕တြင္ ”ပန္သိယ္”” ပ သည္” ဟုေရးသားထား သျဖင့္ ပုဂံေခတ္ကပင္ အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္ မ်ားရိွလိမ့္မည္ဟု ဆိုနိုင္ေပသည္။

[ေဒၚတင့္စိန္၊ကုန္းေဘာင္ေခတ္ယဥ္ေက်းမႈနိဒါန္း၊ တကၠသိုလ္ပညာ ပေဒသာ စာေစာင္၊ ရန္ကုန္၊ တကၠသိုလ္မ်ားပံုနိွပ္တိုက္၊အတဲြ၃၊အပိုင္း၄၊စာ-၇၅၊၁၉၇၃၊ဇူလိုင္။]

ထိုအဆိုကို ခိုင္မာေစသည့္ အေထာက္အထားတစ္ရပ္ကိုလည္း ဤသို့ေတြ႔ရိွရပါ သည္။ ‘ပုဂံေခတ္၏ အေစာပိုင္းကာလ ပိတ္သံုမင္း(ေအဒီ ၆၅၂-၆၆၀)လက္ထက္တြင္ အာရပ္လူမ်ိဳး ကုန္သည္ တို့သည္ သထံု၊ မုတၱမအစရိွေသာ ဆိပ္ကမ္းျမိဳ႕မ်ားသို့ေရာက္ရိွလာခဲ့ၾကသည္။ အာရပ္သေဘၤာ မ်ား သည္ အေနာက္ဘက္ မဒဂတ္စကားကြ်န္းမွ အေရွ့အိႏိၵယကြ်န္းစုမ်ားနွင့္ တရုတ္ျပည္အထိ သြားလာ လ်က္ ျမန္မာ ျပည္သို့လည္း ၀င္ထြက္ျခင္းျပဳခဲ့ၾကသည္။

[ဦးၾကည္ (ဘီေအ) ရာဇ၀င္ဂုဏ္ထူး၊ ျမန္မာရာဇ၀င္သိအပ္ဖြယ္ရာအျဖာျဖာ၊ စာ-၈၁-၈၃၊ မနၱေလး၊ ပိဋကတ္ေတာ္ျပန့္ပြားေရး၊၁၉၅၀။]

ဤသို့ျဖင့္ သမိုင္းသုေတသီ ပညာရိွမ်ားေရးသားျပဳစုထားသည့္ ခိုင္မာေသာ အေထာက္အထား မွတ္တမ္း မ်ားအရ အစၥလာမ္ ဘာသာသည္ ျမန္မာနိုင္ငံသို့ လြန္ခဲ့ေသာ နွစ္ေပါင္း(၁၃၀၀)ေက်ာ္မွ စတင္ေရာက္ ရိွခဲ့ေၾကာင္း သိရပါသည္။ျမန္မာျပည္ဖြား အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္မ်ားသည္ ဘာသာေရး သြန္သင္ခ်က္မ်ားကို ျမန္မာစာေပျဖင့္ ျဖန့္ခိ်တင္ျပခဲ့ပါသည္။ ထို့ေၾကာင့္ ျမန္မာစာေပျဖင့္ ေရးထား ေသာ အစၥလာမ္ဘာသာေရးဆိုင္ရာ စာေပ က်မ္းဂန္မ်ား၊ စာအုပ္စာတမ္းမ်ား ေပၚထြက္လာခဲ့ရသည္။ ဤတြင္ ဘာသာေရးသက္သက္စာေပနွင့္ဘာသာေရးကို အေျခခံထားေသာစာေပမ်ား ပါ၀င္ပါသည္။ ဘာသာေရးသက္သက္စာေပတြင္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္၊ ဟဒီးစ္(တမန္ေတာ္ျမတ္၏ အဆံုးအမ ၾသ၀ါဒ ေတာ္မ်ား)၊ စီရာသ္(တမန္ေတာ္ျမတ္၏ ဘ၀ျဖစ္ေတာ္စဥ္) စသည့္က်မ္းမ်ားပါ၀င္သည္။ ဘာ သာ ေရးအေျခခံစာေပတြင္ ဘာသာေရးဆိုင္ရာ အဆံုးအမကိုအေျခခံ၍ ေရးသားထားေသာ ၀တၳဳ၊ ကဗ်ာမ်ား ပါ၀င္သည္။ ဤသင္ခန္းစာတြင္ ျမန္မာစာေပသမိုင္းတစ္ေလွ်ာက္ ေပၚထြက္ခဲ့ေသာ က်မ္းဂန္ စာေပမ်ား၊ စာေစာင္မဂၢဇင္းမ်ားကို လက္လွမ္းမီသမွ်ေလ့လာတင္ျပပါမည္။ျမန္မာစာေပနယ္ပယ္ က်ယ္ျပန့္ ေရး၊ မြတ္စလင္လူငယ္မ်ား စာေပ ေလ့လာဖတ္ရႈလိုစိတ္ ထက္သန္လာေရး၊ အစၥလာမ္ စာေပ အေမြအနွစ္မ်ား ထိန္းသိမ္းေရးတို့အတြက္ ရည္သန္ေရွးရႈ၍ ျပဳစုရျခင္းျဖစ္ပါသည္။

က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္၏ စာေပဆိုင္ရာလမ္းညႊန္ကုရ္အာန္ က်မ္းလာ အာယတ္ေတာ္မ်ားတြင္ အဦးအစ ပထမက်ေရာက္ခဲ့ေသာ အာယတ္ေတာ္မွာ’အစ္က္ရာအ္’ ‘ဖတ္’ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ စူရဟ္(အလတ္က္)၉၆း အာယတ္ ၁ တြင္ -”အသင္သည္ မိမိအား ဖန္ဆင္းေမြးျမူေတာ္မူေသာ အရွင္ျမတ္၏ နာမေတာ္ျဖင့္ ဖတ္ေလာ့” ဟု ေဖာ္ျပထား၏။ ထို့အျပင္ဖတ္၊ သင္၏အရွင္သည္ အလြန္ရက္ေရာေသာ အရွင္ျဖစ္သည္။ (ကုရ္အာန္ ၉၆း၃)ထိုအရွင္သည္ ကေလာင္ျဖင့္ သင္ၾကား ေပး၏။(ကုရ္အာန္၉၆း၄)

ထိုအရွင္သည္ လူသားအား ထိုသူမသိေသာ အရာမွန္သမွ်ကို သင္ၾကားေပး၏။ (ကုရ္အာန္ ၉၆း၅) ဟူ၍လည္း ဆိုထားပါသည္။စူရဟ္(ရဟ္မာန္) ၅၅ အာယတ္ေတာ္ ၃ နွင့္ ၄ တြင္လည္း-‘ထိုအရွင္ျမတ္ သည္ပင္ လူသားအား ထင္ရွားျဖစ္ေပၚေစေတာ္မူခဲ့၏။ထိုအရွင္ျမတ္သည္ပင္ လူသားအား စကားေျပာ ဆိုမႈကို သင္ေပးေတာ္မူခဲ့၏’ဟူ၍ မိန့္ေခြ်ထားပါသည္။တစ္ဖန္က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္တြင္ စူရတြလ္ ကလာမ္(စူရဟ္ ၆၈)ကေလာင္တံက႑ဟူ၍ သီးျခားက႑တစ္ရပ္ပါ၀င္ပါသည္။’နူးန္၊ (ငါအရွင္ျမတ္ သည္) ကေလာင္ကိုလည္းေကာင္း၊ ေရးမွတ္ၾကသည္တို့ကိုလည္းေကာင္း သက္ေသ ထူေတာ္မူ၏။ (ကုရ္အာန္ ၆၈း၁)ဟူ၍ ပါရိွျပန္ရာ ကုရ္အာန္က စာေပ အေရးအသားနွင့္ ဖတ္ရႈျခင္းကို အားေပး ထားေၾကာင္းသိရသည္။

စာေပသည္ ဘာသာစကားကို ျမင္သာေအာင္ အကၡရာျဖင့္ မွတ္တမ္းတင္ရာမွ ျဖစ္ေပၚလာ သည္။ ဘာသာစကား၊ ေရးသားျခင္း၊ ဖတ္ရႈျခင္းတို့သည္ ဆက္စပ္လ်က္ရိွသည္။ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္သည္ လူသားအား စာေပအကၡရာအေရးအသားမ်ားနွင့္ အတတ္ပညာမွန္သမွ်ကို တီထြင္ဖန္တီးမႈ၊ ေလ့လာ သင္ယူတတ္ေျမာက္နိုင္မႈဟူသည့္ ဗီဇစြမ္းရည္ထူးမ်ား ထည့္ေပးထားသည္။

က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္က ေခတ္တိုင္း၌ လူသားတိုင္းအတြက္ စာဖတ္ရန္ ပထမဆံုး၊ အေရးအၾကီးဆံုး တာ၀န္ၾကီးတစ္ရပ္အျဖစ္ မလုပ္မေနရ ျပ႒ာန္းသတ္မွတ္ထား၏။ မည္သည့္ ဘာသာေရးဆိုင္ရာ စာေပ က်မ္း ဂန္တြင္မွ ဤသို့သီးသန့္ညႊန္ၾကားခ်က္မရိွပါ။ ဤသည္ပင္ အစၥလာမ္တရား၏ ထူးျခားျပည့္စံုမႈ ျဖစ္သည္။ စာမဖတ္သူသည္ မတတ္၊ မတတ္သူသည္ မတိုးတက္နိုင္။ ထို့ေၾကာင့္ လူသားတိုင္း သိေအာင္၊ တတ္ေအာင္ တိုးတက္ေအာင္ စာမ်ားမ်ားဖတ္ရန္၊ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္က အမိန့္ေပး ထားသည္။ အျမဲဖတ္မွတ္ ေလ့လာေနသူအား အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္က အသိဥာဏ္ပညာ ဗဟုသုတ မ်ားကို ရက္ေရာစြာ ဖြင့္ေပးပါလိမ့္မည္။ သို့မွသာ လူတို့၏ အသိဥာဏ္ပညာနွင့္ နာမ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ကိုယ္ရည္ကိုယ္ေသြးမ်ားျမင့္မားလာပါမည္။

တမန္ေတာ္ျမတ္၏ စာေပေဆာင္ရြက္ခ်က္အစၥလာမ္သာသနာ မထြန္းကားမီ အမိုက္ေခတ္တြင္ အာေရဗ် ၌ စာေရးစာဖတ္အစဥ္အလာ လံုး၀မရိွပါ။ အစၥလာမ္က အေရးအဖတ္ကို အထူးဦးစား ေပးသည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္လက္ထက္ေတာ္၌ အလႅာဟ္ အရွင္ျမတ္ထံမွ က်ေရာက္လာေသာ၀ဟီမ်ား ေရးမွတ္ရန္၊ စာေပးစာယူ ျပဳလုပ္ရန္၊ စာခ်ဳပ္ခ်ဳပ္ဆိုရန္၊ အမိန့္ ညႊန္ၾကားလႊာမ်ား ထုတ္ရန္ စာေရးစာဖတ္ အေရးၾကီးေၾကာင္း သိခဲ့ရသည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္၏ဗလီအနီး အဆြဟာဗိဆုဖ္ဖဟ္တြင္ အစၥလာမ့္ဗဟုသုတရွာမီွးေသာ တပည့္သာ၀ကမ်ားအား အေရးအဖတ္ သင္ၾကားေစ ခဲ့သည္။ အေရးအဖတ္တတ္ေသာ သာ၀ကၾကီးမ်ားအား စာေရးစာခီ် ခန့္သည္။

ဟစ္ဂ်ရီ၂-ခုနွစ္တြင္ျဖစ္ပြားေသာ ဗဒရ္စစ္ပဲြ၌ ရန္သူသံု့ပန္း (၇၀)ဖမ္းဆီးရမိသည္။ သံု့ပန္းမ်ားအနက္ တစ္ဦးလွ်င္ေလ်ာ္ေၾကးေငြေလးေထာင္ ေပးနိုင္ေသာ သူမ်ားအား လႊတ္ေပးသည္။ ၎တို့အနက္ အခ်ိဳ႕က ဆင္းရဲနြမ္းပါး၍ ေလ်ာ္ေၾကးမေပးနိုင္ၾက။ သို့ရာတြင္ အေရးအဖတ္တတ္ပါက အစၥလာမ့္ ရင္ေသြးကေလး (၁၀)ေယာက္အား အေရးအဖတ္သင္ၾကားေပးလွ်င္လည္း သံု့ပန္းအျဖစ္မွ လြတ္လပ္ ခြင့္ ေပးခဲ့သည္။ ဤသို့ျဖင့္ စာမတတ္သူ ပေပ်ာက္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္။ ကမၻာေပၚတြင္ စာ မတတ္သူပေပ်ာက္ေရးလႈပ္ရွားမႈကို အစၥလာမ္က ပထမဦးဆံုးစတင္ခဲ့သည္။

တမန္ေတာ္ျမတ္သည္ မဒီနာျမိဳ႕တြင္ ယဟူဒီမ်ားနွင့္ ဆက္ဆံေတာ္မူခဲ့သည္။ ၎တို့၏ ဘာသာစကား မွာသိြဗ္ရာနီ (HEBREW)ျဖစ္သည္။ ထို့ေၾကာင့္ တမန္ေတာ္ျမတ္က သာ၀ကၾကီး ဣဗ္နု ဆာဗိတ္ အား(HEBREW) ဘာသာစကားကိုသင္ယူေစသည္။ ထို့ျပင္ ထိုစဥ္ကေရပန္းစားခဲ့ေသာေ ခတ္မီ ဘာသာ စကားျဖစ္သည့္ ေရာမ ဘာသာစကားနွင့္ ဆီးရီးအက္ ဘာသာစကားတို့ကိုလည္း သင္ၾကား ေစသည္။

‘ပညာကို ပုခက္တြင္းမွ သခ်ၤီဳင္းထိရွာေဖြၾက’ ‘ပညာသင္ၾကားျခင္းသည္ မြတ္စလင္အမ်ိဳးသား၊ အမ်ိဳး သမီး တိုင္းအေပၚတြင္ တာ၀န္တစ္ရပ္ျဖစ္သည္။’ဟူေသာ ၾသ၀ါဒေတာ္မ်ားအရ ဘာသာစကားနွင့္ စာေပ ပညာကို တမန္ေတာ္ျမတ္က အေလးထားေၾကာင္း ထင္ရွားလွပါသည္။ျမန္မာ အကၡရာနွင့္ စာေပအေရးအသားပညာျမန္မာစာေပနွင့္ ယဥ္ေက်းမႈအစုစုမွာ အမ်ားအားျဖင့္ျမန္မာတို့က စတင္ျခင္းမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ တိုင္းတစ္ပါး မွယူ၍ ျမန္မာမႈျပဳထားျခင္းျဖစ္သည္။ျမန္မာ အကၡရာ သည္ အိႏိၵယနိုင္ငံသံုးျဗဟၼီအကၡရာမွ ဆင္းသက္လာသည္။ျဗဟၼီအကၡရာမွပြားလာေသာ အိႏိၵယေတာင္ပိုင္း သံုး အကၡရာမ်ားအနက္ ျမန္မာျပည္တြင့္ေတြ႔ရေသာ အကၡရာမွာ ေတလုဂူကနဍီ အကၡရာျဖစ္ သည္။ ထိုေတလုဂူကနဍီ အကၡရာမွ ပ်ဴ၊ မြန္၊ ျမန္မာအကၡရာတို့ဆင္းသက္လာသည္။ေက်ာက္စာ၊ မင္စာ၊ အုတ္ခြက္စာအေထာက္အထား၊ ေရွးေဟာင္းသုေတသနအေထာက္ အထားမ်ားအရ ျမန္မာတို့သည္ ကရင္၊ ကမ္းယံ၊ ခ်င္း၊ ပ်ဴ၊ မြန္၊ ေတာင္သူ၊ လ၀၊ ရွမ္း၊ သက္လူမ်ိဳးမ်ားနွင့္ ေရာေထြး ေနထိုင္ခဲ့ ေၾကာင္း သိရသည္။ ျမန္မာတို့ ေရာေနွာဆက္ဆံေနေသာ အျခားလူတို့တြင္ စာေပအေရးအသားရိွေနျပီ ျဖစ္ ေသာ လူမ်ိဳးတို့ပါ၀င္ေနသည္။ ထိုသူတို့မွာ တိုင္းရင္းသားတို့တြင္ ပ်ဴနွင့္မြန္ျဖစ္သည္။ နိုင္ငံျခားသား တို့တြင္ ကုလားအမ်ိဳးမ်ိဳးတို့ျဖစ္ၾက၏။ အမွန္မွာ စာေပအေရးအသားပညာကို ထိုကုလားမ်ားထံမွပင္ တိုင္းရင္းသားမ်ားက သင္ယူခဲ့ၾကသည္။

[ ဦး၀န္(မင္းသု၀ဏ္) ျမန္မာနိုင္ငံေရွးေခတ္ ဘာသာျပန္ သမိုင္းခ်ဳပ္၊ ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္း၊ စာ-၂၊ စာေပဗိမာန္၊ ရန္ကုန္၊ ၁၉၇၀]

ပုဂံေခတ္တြင္ ျမန္မာမႈျပဳ အစၥလာမ္စာေပဟူ၍ သီးျခားမေတြ႔ရပါ။ ျမန္မာနိုင္ငံသို့ အစၥလာမ္ သာသနာသည္ ပုဂံေခတ္ကပင္ စတင္ေရာက္ရိွေနျပီ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ အစၥလာမ္စာေပမ်ားလည္း ေရာက္ရိွလာနိုင္သည္။ ပုဂံေခတ္ ျမန္မာစာေပတြင္’ေက်ာက္စာ’မ်ားကိုသာ အမ်ားဆံုးေတြ႔ရသည္။ ကမၻာေပၚတြင္ ေက်ာက္စာေရး ထိုးသည့္အေလ့အထကို အီဂ်စ္လူမ်ိဳးမ်ားက စတင္သည္။ အီဂ်စ္နွင့္အျခားေျမထဲပင္လယ္ေဒသမ်ားတြင္ ေတြ႔ရသည့္ ေက်ာက္စာမ်ားမွာ ေရွးအက်ဆံုးျဖစ္သည္။ ပုဂံေခတ္၌ပင္ အရဗီဘာသာနွင့္ ေရးထိုးထားေသာ ေက်ာက္စာ မ်ားရိွသည္ဟု သိရိွသည္။ ၁၉၆၉ ခုနွစ္ကစစ္ေတြခရိုင္ ျမိဳ႕ေဟာင္းျမိဳ႕(ေျမာက္ဦးျမိဳ႕)နန္းရာကုန္း အေရွ့ဘက္ သရက္အုပ္ရြာမွရေသာ အလ်ား ၃ေပခဲြ၊အနံ ၂ေပ၊ စာေၾကာင္းေရ၈ေၾကာင္းပါသည့္ရွးေဟာင္းပါရွားနွင့္အူရ္ဒူဘာသာစာ ေရာျပြန္းေရးထိုးထားေသာ ေက်ာက္စာတစ္ခ်ပ္ကို ေတြ႔ရသည္။ ေရွးရခိုင္မင္း လက္ထက္က ေရႊခိ်န္ ၂၃တန္ ပိႆာ၁၄၂၉၁ ကို ျမႈပ္နံွသည့္အခါ ေရးထိုးခဲ့သည့္ ေက်ာက္စာဟု သိရသည္။ (၂၉-၁၁-၆၉ ေန့ထုတ္ ဗိုလ္တေထာင္သတင္းစာ စာ-၅)ထိုအခ်က္ကို အေထာက္အထားျပဳ၍ ျမန္မာနိုင္ငံ၌ ေရွးေခတ္ဘုရင္မင္းမ်ား အုပ္စိုးစဥ္က အရဗီ၊ ပါရွား၊ အူရဒူေက်ာက္စာမ်ား ရိွလိမ့္မည္ဟု ခန့္မွန္း နိုင္သည္။

ပုဂံေက်ာက္စာအခ်ိဳ႕တြင္ ပသီ၊ ပန္းေသး ဟူေသာ ေ၀ါဟာရမ်ားကိုေတြ႔ရသည္။ သာဓကအားျဖင့္ ‘သီၼ ျမက္ရ ပသီ’ သကၠရာဇ္ ၅၈၅ခုထိုး၊ မင္းအနနၱသူ (ေလးမ်က္နွာဘုရား) ေက်ာက္စာေၾကာင္းေရ ၃၉-၄၀)’ငီ င ာ ပန္သိယ္ ၁’ သကၠရာဇ္ ၆၀၄ ခုထိုး၊ ေညာင္ရမ္းမင္းၾကီးသမီး (အိမ္ရာေက်ာင္းေက်ာက္စာ) ေတာင္ဖက္ေက်ာက္ခ်ပ္၊ စာေၾကာင္းေရ ၅) တို့ျဖစ္သည္။ အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္မ်ားကို ရည္ညႊန္း ေခၚဆိုသည့္ လူမ်ိဳးအေခၚအေ၀ၚမ်ားကို ေက်ာက္စာမ်ားတြင္ ေတြ႔ရိွရသည္ကို အေထာက္အထားျပ၍ အစၥလာမ္ဘာသာသည္ ျမန္မာနိုင္ငံသို့ ပုဂံေခတ္ကပင္ စတင္ေရာက္ရိွေနျပီဟု အခိုင္အမာ ဆိုနိုင္ ပါသည္။ ေပ၊ ပုရပိုက္တို့ကို စာေရးကိရိယာအျဖစ္ ပုဂံေခတ္ကပင္ စတင္အသံုးျပဳခဲ့မည္ဟု ယံုၾကည္ ရေသာေၾကာင့္ ေပ၊ ပုရပိုက္တြင္ေရးသား ထားေသာ စာေပမ်ားရိွေကာင္း ရိွနိုင္မည္ျဖစ္ေသာ္လည္း ရွာေဖြရန္ ခဲယဥ္းေနပါသည္။ ထို့ေၾကာင့္ ပုဂံေခတ္တြင္ ျမန္မာမူျပဳအစၥလာမ္စာေပ မရိွဟု ယတိျပတ္မဆိုသာပါ။

ေရွးအက်ဆံုး ေတြ႔ရိွရေသာ အစၥလာမ္စာေပမွာ ေညာင္ရမ္းေခတ္ (ေအဒီ ၁၅၉၇-၁၇၅၁) စေနမင္း လက္ထက္ (ေအဒီ ၁၆၉၈-၁၇၁၄)တြင္ ျဖစ္သည္။ ရံုးစာေပလက္ေရးမူ က်မ္းမ်ားျဖစ္သည္။ ၎တို့မွာ –

၁။ ဆုေတာင္းက်မ္း (အရဗီ၊ ျမန္မာ၊ အဓိပၸာယ္နွင့္တကြ)

၂။ သစ၀ုဖ္က်မ္း (ျမန္မာ)

၃။ ခြပ္သဗဟ္က်မ္း (အရဗီျမန္မာ အဓိပၸာယ္နွင့္တကြ)

၄။ သရာ၀ီဟ္နမာဇ္ထူးျမတ္ေၾကာင္း (ျမန္မာ)

၅။ ေမာ္လူးဒ္ရွရီးဖ္ (ျမန္မာ) ဟူသည့္ က်မ္းမ်ားျဖစ္သည္။ ျပဳစုေရးသားထားသူ၏ အမည္၊ ပါရိွေသာ အေၾကာင္းအရာနွင့္ ဘာသာျပန္ျဖစ္ပါကလည္း မည္သည့္ဘာသာစကားမွ ျပန္ဆိုသည္ စသည္တို့ကို မသိရိွရပါ။

[ဦးခင္ေရႊ၊ အစၥလာမ္စာေပျပခန္းမွတ္တမ္း၊ အစၥလာမ္စာေစာင္ ၁၉၅၇ခု၊ ေဖေဖာ္၀ါရီ၊ စာ-၅၅]

ကုန္းေဘာင္ေခတ္ (ေအဒီ ၁၇၂၅-၁၈၈၅)တြင္ အစၥလာမ္စာေပ အေျမာက္အျမား ေတြ႔ရိွရသည္။ ကုန္းေဘာင္ေခတ္တြင္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္အား ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုမႈကို စတင္ေတြ႔ရိွရသည္။ က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္သည္ ကမၻာ့ကုလသမဂၢ ယူနက္စကိုအတြင္းေရးမွူးမ်ား အဖြဲ႔ခ်ဳပ္က ထုတ္ျပန္ ထားေသာ နိုင္ငံတကာစာေပ၌ အေက်ာ္ၾကားအထင္ရွားဆံုး စာအုပ္ (၁၀၀)စာရင္းအရ ဘာသာ ေရးက႑၌တစ္အုပ္အပါအ၀င္ျဖစ္သည့္ ကမၻာ့ဂနၳ၀င္စာေပ က်မ္းတစ္ဆူျဖစ္ပါသည္။

[ေမာင္ဆုရွင္၊ ဂနၳ၀င္စာေပဟူသည္၊ ဂနၳ၀င္စာေပစာတမ္းမ်ား (ပထမတဲြ)၊ စာ-၉၅၊ ရန္ကုန္၊ စာေပဗိမာန္၊၁၉၉၁]

ကုရ္အာန္က်မ္းကို အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္တို့က အျမဲရြတ္ဖတ္သရဇၩာယ္ျခင္းျပဳၾကသည္။ ဤသည္ကို ရည္၍ စာေပေလ့လာသူတို့က ယင္းက်မ္းသည္ ကမၻာေပၚရိွ လူဦးေရအမ်ားဆံုး ဖတ္ရႈေသာ က်မ္း ျဖစ္သည္ဟု ဆိုစမွတ္ျပဳၾကပါသည္။

[ေမာင္ထင္၊ အာရပ္စာေပသမိုင္း၊ ကမၻာ့စာေပအညႊန္း (အိႏိၵယ၊ အီရန္၊ အာရပ္စာေပသမိုင္း) စာ-၉၁၊ ရန္ကုန္၊စာေပဗိမာန္၊၁၉၇၄]

ဤမွ် က်ယ္ျပန့္မႈရိွေသာ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ကို ျမန္မာဘာသာသို့ ျပန္ဆိုသည့္ အေထာက္ အထားအား ဤသို့ေတြ႔ရိွရသည္။”ဗဒံုမင္းလက္ထက္ က်မ္းစာစုေဆာင္းဖို့ အိႏိၵယကို လႊတ္တဲ့အခါ အစၥလာမ္ဘာသာနဲ့ ပတ္သက္တဲ့ စာေပမ်ားလည္း စုေဆာင္းခဲ့တယ္။ အစၥလာမ္ဘာသာ အက်ဥ္း ခ်ဳပ္က်မ္းပါလာ လို႔ ဒီက်မ္းကတစ္ဆင့္ ကိုရမ္က်မ္းရဲ့ အနွစ္သာရ အဆီအနွစ္မ်ားကို သိရိွရတယ္။

ကုန္းေဘာင္ေခတ္ဦးပိုင္းမွာ ကိုရမ္က်မ္းကို ျမန္မာဘာသာ မျပန္ဆိုရေသး လို႔ အာေရဗ် ဘာသာ နဲ့ဖတ္နိုင္ေအာင္ သင္ေပးတယ္။ ေနာက္ပိုင္းမွာ ျမန္မာဘာသာနဲ့ ျပန္ဆိုေစခဲ့တယ္။

”[တတိယနွစ္ ၀ိဇၨာသင္တန္း (သမိုင္းသာမန္) သမိုင္းဘာသာပို့ခ်ခ်က္မ်ား၊ စာ-၃၇၊ ျမန္မာနိုင္ငံသမိုင္း သင္ရိုး အမွတ္(၃၀၃) အတဲြ(၂)၊ တကၠသိုလ္စာေပး စာယူသင္တန္း၊ စာစဥ္ (၁၁၅) ၁၉၈၇၊ စက္တင္ဘာ]

ထို့ေၾကာင့္ ကုန္းေဘာင္ေခတ္ဦးပိုင္းအထိ အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္မ်ားသည္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ကို အရဗီ ဘာသာနွင့္ပင္ ေလ့လာခဲ့ၾကသည္ဟု ယူဆနိုင္ပါသည္။ ကုန္းေဘာင္ေခတ္ အမရပူရျမိဳ႕တည္ နန္းတည္ဘိုးေတာ္ ဘုရားဗဒံုမင္း(သကၠရာဇ္ ၁၁၄၃-၁၁၈၀)လက္ထက္တြင္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ ျမန္မာျပန္ဆိုမႈကိုစတင္ ေတြ႔ရိွရသည္။ ဘာသာျပန္ဆိုသူ ပညာရိွၾကီးမွာ ေရႊေတာင္သာဂသူ ဆရာၾကီးဦးနုျဖစ္သည္။

ဆရာၾကီးဦးနုသည္ အသက္(၂၉)နွစ္အရြယ္ကစ၍ က်မ္းစာမ်ားကို စတင္ျပဳစုေရးသားသည္။ ထိုသို့ က်မ္းမ်ားေရးသည့္အခါ အရဗီစာေပအခ်ိဳ႕ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုမႈျပဳရပါသည္။ ဆရာၾကီးဦးနု၏

၆ – ခန္းက်မ္း ပထမအခန္းအစတြင္ ”ယခုျပဳစုအံ့သည္မွာ (နမာဇ္)တြင္ ဘတ္ရြတ္ သရဇၥ်ာယ္ သည့္ (အရ္ဗီ်)ဘာသာကို ျမန္မာဘာသာသို့ ျပန္ဆိုပါမည္။ စိတ္၌အၾကံရိွသည္မွာ နွစ္လမ်ားလွျပီ။ ခံုမင္းေမာင္ဥ ေတာင္းပန္သည္လည္း ရွစ္နွစ္ေက်ာ္ျပီ။ ျပန္ဆိုရာ အဓိပၸါယ္က်န္ျြကင္းမွားယြင္းရိွလွ်င္ ပညာရိွေသာသူတို့ျပင္ေတာ္မူၾကပါ။ (အာယတ္) မ်ားလည္းပါသည္ျဖစ္၍ အဓိပၸါယ္မကုန္နိုင္ရာ၊ ကြ်နု္ပ္ ဥာဏ္၀င္စားနိုင္ သေရြ့သာျဖစ္နိုင္ရေခ်သည္”

[ဦးနု၏ ၆ ခန္းက်မ္း၊ ငါးေစာင္တဲြက်မ္း၊ စာ-၂၀၅၊ ရန္ကုန္၊ ေလာကပါလ ပိဋကတ္ပံုနိွပ္တိုက္၊ ၁၉၃၁]ဟု ေရးသား ထားသည္။ အရဗီဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို့ ျပန္ဆိုေၾကာင္းခိုင္လံုေသာ အေထာက္အထား တစ္ရပ္ျဖစ္သည္။ ဆရာၾကီးဦးနု၏ သံုးခန္းက်မ္း၊ ေျခာက္ခန္းက်မ္း၊ ၃၅ခန္းက်မ္း၊ သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္း တို့တြင္ ကုရ္အာန္အာယတ္ေတာ္မ်ားကို ကိုးကား၍အရဗီမူရင္း နွင့္ တကြ ျမန္မာ အသံထြက္၊ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုခ်က္မ်ား ေရးသားထားသည္ကို ေနရာအေတာ္ မ်ားမ်ား တြင္ေတြ႔ရိွရသည္။

စာဆိုေတာ္ဦးနု (၁၇၆၂-၁၈၂၂)သည္ ရမၼာ၀တီျမိဳ႕၀န္ျဖစ္သည္။ဘုရင့္အေထာက္ ေတာ္ တစ္ဦးလည္း ျဖစ္သည္။ ေရႊေတာင္သာဂသူဘဲြ့ခီ်းျမွင့္ခံရသည္။ သာသနာ့ဘဲြ့အမည္မွာ မုဟမၼဒ္ကာစင္မ္ ျဖစ္သည္။ ‘ကာစင္မ္’၏အဓိပၸာယ္မွာ ျဖန့္ခိ်သူ၊ ျဖန့္ေ၀သူ ဟူ၍ျဖစ္သည္။ ဗဒံုမင္း၏တာ၀န္ေပးခ်က္အရ အိႏိၵယနိုင္ငံသို့သြားကာစာေပက်မ္းဂန္မ်ား သယ္ေပးခဲ့သည္။ ေပ ပုရပိုက္မူ ၁၀၀ေက်ာ္နွင့္ က်မ္း ေပါင္း( ၁၇၇က်မ္း ) ေဆာင္ယူေပးခဲ့ေၾကာင္း သိရသည္။ က်မ္းေပါင္း ၆၀ ေက်ာ္ေရးသားခဲ့သည္။ ၁၁ ခန္းက်မ္း(၁၇၉၀)၊ ၃ခန္းက်မ္း (၁၇၉၄)၊ ဘဂၤလားသြားမွတ္တမ္းလကၤာ ၅၅ ပိုဒ္(၁၈၀၅)၊ ၇ ခန္းက်မ္း (၁၈၀၇)၊ ၆ ခန္းက်မ္း(၁၈၁၂)၊ ပညတ္ခဲြတမ္း ၁၆ ပိုဒ္ လကၤာက်မ္း (၁၈၁၃)၊ ၃၅ ခန္းက်မ္း(၁၈၁၄)၊ သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္း (၁၈၁၆)တို့မွာ ပံုနိွပ္ျပီးျဖစ္သည္။ ထို့အျပင္ မိအ္ရာဂ်္ခန္းက်မ္းစာေခၚ ပ်ိဳ႕က်မ္းတစ္ေစာင္ကိုလည္း ေရးခဲ့သည္။ ပိုဒ္ေရေပါင္း (၂၈၈)ပိုဒ္ပါ၀င္သည္။ လက္ေရးမူ အဆင့္၌သာရိွသည္။

ထိုက်မ္းမ်ားအနက္ ၃ ခန္းက်မ္း၊ ၆ ခန္းက်မ္းတို့သည္ ယံုၾကည္မႈအေၾကာင္းကို အဓိက ေဖာ္က်ဴးထားသည္။ အရဗီမွ ျမန္မာဘာသာသို့ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆိုေသာ နိႆယမ်ိဳးျဖစ္သည္။ ၁၁ ခန္းက်မ္းနွင့္ ၃၅ခန္းက်မ္းမွာ အစၥလာမ္၏အေျခခံမ႑ိုင္ၾကီး ၅ ရပ္နွင့္ က်င့္ရန္ၾကဥ္ရန္တို့ကို ခဲြျခား လမ္း ညႊန္ထားေသာက်မ္းျဖစ္သည္။ ပညတ္ခဲြတမ္း ၁၆ ပိုဒ္လကၤာက်မ္းမွာ ၀တ္ျပဳမႈဆိုင္ရာကို ဖြဲ႔ဆိုထားသည္။

ဘဂၤလားသြားမွတ္တမ္းလကၤာၾကီးမွာ ခရီးသြားမွတ္တမ္းျဖစ္ျပီး ျမန္မာစာေပေလာက၌ စာေပ တစ္ ေစာင္ တစ္ဖြဲ႔အေနနွင့္ အေစာဆံုးေတြ႔ရေသာ မွတ္တမ္းျဖစ္သည္။ နိုင္ငံေရး၊ သမိုင္းေရး၊ ဘာသာ ေရး၊စီးပြားေရးနွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ အစုစုကို ေပါင္းစပ္ ေရးထားသည္။ တရားသံေ၀ဂနွင့္ ဆံုးမ စကားမ်ားလည္း ပါ၀င္သည္။ ရာဇ၀င္ အေထာက္အထားျဖစ္နိုင္သည့္ အခ်က္အလက္ပါရိွျခင္း၊ ျဗိတိသွ်နယ္ခဲ့်စနစ္၏ အနၱရာယ္ကို စာေပမွတစ္ဆင့္ အေစာဆံုးတင္ျပအသိေပးျခင္း၊ ျမန္မာစာေပတြင္ အစၥလာမ္ဘာသာေရး၊ တရားသေဘာကို ထည့္သြင္းတင္ျပျခင္း၊ ခရီးသြားျခင္းအေၾကာင္းကို ကဗ်ာ လကၤာျဖင့္ မွတ္တမ္းတင္ေရးဖြဲ႔ထားျခင္းတို့မွာ ဤမွတ္တမ္းၾကီး၏ ထူးျခားခ်က္မ်ားျဖစ္၏။

သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္းမွာ သကၠရာဇ္ ၁၁၇၈ ခုနွစ္တြင္ ဘိုးေတာ္ ဗဒံုမင္းထံတင္သြင္းေသာ က်မ္းျဖစ္သည္။ ဘိုးေတာ္ဘုရား (၁၁၄၃-၁၁၈၀)ခုလက္ထက္တြင္ သာသနာေပါင္းစံုနွင့္စပ္လ်ဥ္း၍ ဘုရင္ဧကရာဇ္က စူးစမ္းေမးျမန္းေလ့လာေတာ္မူရာတြင္ အစၥလာမ္သာသနာ အတြက္ ဦးနုက ေရးသား တင္ ဆက္ေသာ အစၥလာမ္သာသနာ ေလွ်ာက္စာတမ္းပင္ျဖစ္ေပသည္။ [သံေတာ္ဦးတင္လႊာက်မ္း၊ ေဇယ်ေက်ာ္ထင္ ဗိုလ္မွူးဘရွင္၏က်မ္းဦး စကား၊ စာ-(ဈ)၊ အစၥလာမ္စာ ပံုနိွပ္တိုက္၊ ရန္ကုန္၊ ၁၉၆၀]

ဤေနရာတြင္ အစၥလာမ္သာသနာေရးရာ ေကာင္စီဌာနခ်ဳပ္၏ အတြင္းေရးမွူးခ်ဳပ္လည္းျဖစ္၍ ျမန္မာ့ သမိုင္းပညာရိွတစ္ဦးလည္းျဖစ္ေသာ ေဇယ်ေက်ာ္ထင္ဗိုလ္မွူးဘရွင္၏ အဆိုအမိန့္မွာလည္း မွတ္သား ဖြယ္ ျဖစ္ပါသည္။ သံေတာ္ဦး တင္လႊာက်မ္း၏ က်မ္းဦးစကားတြင္ ‘အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္ ျမန္မာစာေပ သမိုင္း’ ဟူေသာေခါင္းစဥ္ျဖင့္- ”ျမန္မာစာေပသမိုင္းတြင္ အစၥလာမ္သာသနာကို အေျချပဳသည့္ စာေကာင္း ေပေကာင္းမ်ားေပၚေပါက္ ခဲ့သည့္ ေခတ္ရိွသည္ဟုဆိုလွ်င္ သာမန္အားျဖင့္ သံသယျဖစ္ၾက ေပလိမ့္မည္။ စကားေျမသာမက ပ်ိဳ႕ ကဗ်ာ လကၤာမ်ားပင္ ထြန္းကားခဲ့သည္ မွန္ေသာ္လည္း ထိုစာေပတို့မွာ မြတ္စလင္မ္မဟုတ္ေသာ စာဖတ္ပရိတ္သတ္၏ ေလာကကိုထားဘိဦး။ မြတ္စလင္ စာဖတ္ပရိတ္သတ္ေလာက၌ပင္ က်ယ္ျပန့္စြာ ထင္ေပၚသင့္သေလာက္ ထင္ေပၚျခင္းမရိွခဲ့ေပ။”ဟူ၍ ေဖာ္ျပထားရာ အလြန္မွန္ေသာအဆိုအမိန့္ ျဖစ္ပါသည္။ အစၥလာမ္စာေပမ်ားကို ရွာေဖြေလ့လာ ဖတ္ရႈ သင့္ပါသည္။ သမိုင္းအရ တန္ဖိုးမျဖတ္နိုင္ေသာ စာေပ အေမြအနွစ္မ်ားျဖစ္ပါသည္။ ထိုစာေပမ်ားက ျမန္မာနိုင္ငံရိွ အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္တို့အတြက္ သမိုင္း အေထာက္အပံ့ေကာင္းမ်ား ေပးနိုင္ပါလိမ့္မည္။

ထို့အျပင္ စာဆိုေတာ္ဟာဂီ်မွန္(၁၈၃၄-၁၉၀၅)၏ ျမတ္ဆုရလကၤာက်မ္းမွာ ထင္ရွားပါသည္။ မနၱေလး ရတနာပံုပထမ ျမိဳ႕တည္နန္းတည္ မင္းတုန္းမင္းတရားၾကီး လက္ထက္ သကၠရာဇ္(၁၂၂၇)ခု တန္ေဆာင္မုန္း လျပည့္ေက်ာ္(၃)ရက္ အဂၤါေန့တြင္ ျပဳစုခဲ့သည္။ ပိုဒ္ေရ(၇၂)ပိုဒ္နွင့္ သံေပါက္လကၤာ ၁၆၈ပုဒ္ပါ၀င္သည္။ ၁၉၆၀ ခုနွစ္တြင္ မနၱေလးျမိဳ႕၊ မန္းညြန့္ပံုနိွပ္တိုက္က ပံုနိွပ္ထုတ္ေ၀သည္။ သေစာင္၀ုဖ္နွင့္ စပ္လ်ဥ္း၍ ေမာ္လာနာ ရူမီသခင္ၾကီး၏ မဆ္န၀ီက်မ္းကို မီွးကာ လကၤာဖြဲ႔ ထားျခင္းျဖစ္သည္။ ေဖြကာ အပ္ကဗရ္က်မ္းနွင့္ စြလာတုလ္ အာေရဖီြက်မ္းမ်ားလည္း ျပဳစုခဲ့သည္။

ကိုလိုနီေခတ္အတြင္း ျမန္မာစာေပနွင့္ အူရဒူစာေပတိုက္ပဲြမွာလည္း ထူးျခားခ်က္တစ္ရပ္ျဖစ္သည္။ ၁၈၂၄ သူ့ကြ်န္ဘ၀ေရာက္ခိ်န္မွစ၍ အိႏိၵယသား အစၥလာမ္ဘာသာ၀င္မ်ား ျမန္မာျပည္သို့ ေရာက္လာ သည္။ ၁၉၁၅တြင္ ၎တို့ဦးေဆာင္၍ မြတ္စလင္ပညာေရးအဖြဲ႔ခ်ဳပ္ၾကီးဖြဲ႔သည္။ ျမန္မာနိုင္ငံရိွ ဘာသာေရး စာသင္္ေက်ာင္းမ်ားတြင္ အူရဒူစာကို အဓိကထားသင္ရန္ ဆံုးျဖတ္သည္။ ၁၉၂၉ ခုနွစ္ ဒီဇင္ဘာလတြင္က်င္းပေသာ ပဲခူးျမိဳ႕ညီလာခံၾကီး၌ အူရဒူစာကို အဓိကထားေသာ အုပ္စုနွင့္ ျမန္မာစာကို အဓိကထားေသာအုပ္စုအယူအဆ ကဲြခဲ့ၾကသည္။ ေနာက္ဆံုးတြင္ ျမန္မာစာကို အဓိက ထားေသာ အုပ္စုကသာ အားသာခဲ့သည္။ အစၥလာမ္က လူမ်ိဳးအသီးသီး၏ ဘာသာစာေပနွင့္ ယဥ္ေက်းမႈကို အေလးထားသည္။ အသိအမွတ္ျပဳသည္။လူသားမ်ိဳးနြယ္ အုပ္စုတိုင္းအတြက္ ရစုူလ္ တမန္ေတာ္တစ္ပါး ပြင့္ေရာက္ခဲ့သည္ဟူေသာ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္(၁၀း၄၇)အရ -လူသားမ်ိဳးနြယ္ တိုင္း၏ ဘာသာစာေပတိုင္းကို ေလးစားရမည္။ ယုတ္ညံ့နိမ့္က်ေသာဘာသာစကားဟူ၍မရိွ။ ယေန့ကမၻာေပၚရိွ ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္မ်ားကလည္း ဤအယူအဆကိုလက္ခံထားသည္။

ကိုလိုနီေခတ္ ေကာဇာသကၠရာဇ္ ၁၂၄၂ ခု(၁၅၅၀)သီေပါမင္း လက္ထက္တြင္ ေက်ာက္ရံုးေတာ္ အုပ္မင္း ပတၱျမားေက်ာက္ကုန္သည္ ပညာရွင္ ပလီတကာဟာဂီ်ဦးမိုးက နမားဇ္ဖတ္နည္း နိသ်ည္း က်မ္း တစ္အုပ္ကို ျမန္မာအရဗီနွစ္ဘာသာျဖင့္ ဘံုေဘျမိဳ႕တြင္ ရိုက္နိွပ္ခဲ့သည္။ စာအုပ္အမည္မွာ ‘အဟ္ကာမြတ္ ဆြလာတ္’ျဖစ္သည္။ ယင္းထက္အလ်င္ကလည္း မနၱေလး ဂရာနာအဖြဲ႔မွ ဖတၱ၀ါဓမၼသတ္ က်မ္းစာကို ကလကတၱားျမိဳ႕တြင္ ရိုက္နိွပ္ခဲ့ သည္။ ၁၈၉၂ တြင္ ရိွတ္အစၥမာအင္၏ ဖကီမ်ားက်င့္စဥ္၊ ၁၈၉၃တြင္ ရွမ္စြတ္ဒိန္၏ နဆီဟတုလ္အစၥလာမ္၊ ၁၉၃၀ တြင္ ခလီဖြာဟ္ဦးျမစ္၏ အနၷ၀ါေရဗ်စၥမ်စ္လာက်မ္းနွင့္ အပ္စရားေရစူရဟ္ဖြာေတဟဟ္ေခၚ အလ္ဟမ္ တဖ္စီရ္ နွစ္က်မ္းတဲြ၊ ၁၉၃၁တြင္ စစ္ကိုင္းျမိဳ႕ မင္လမ္းေျမာက္ရပ္ေန မုဟမၼဒ္အီစာ၏ တမ္ဗီ်ယြလ္ မုအေမ်နီက်မ္း တို့ထြက္ေပၚလာသည္။ထိုက်မ္းတြင္လကၤာသံေပါက္၃၉ပိုဒ္ပါ၀င္သည္။

၁၉၃၂ ခုနွစ္တြင္ဦးလွတင္၏ ‘မုဟရ္ရမ္နာမာနွင့္ ရွဟာဒတ္ဗယမ္’ထြက္လာသည္။ မနၱေလးျမိဳ႕ ေခြ်တာေရး ပံုနိွပ္တိုက္မွ ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ အရဗီ၊ ဖာရစီ၊ ဟင္ဒီ၊ အူရဒူဘာသာမ်ားမွ ေပါင္းစည္း၍ ျမန္မာ ဘာသာသို့ျပန္ဆိုထားျခင္းျဖစ္သည္။ ဦးလွတင္သည္ အစိုးရမင္းတို့၏ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ လက္မွတ္ရျမန္မာစာညြန့္ေပါင္းက်မ္းျပဳစုေရး အဖြဲ႔ေတာ္၀င္ပုဂိၢုလ္တစ္ဦးျဖစ္သည္။

[တကၠသိုလ္နနၵမိတ္၊ အရဗီ်မွ ျမန္မာ ဘာသာသို့ျပန္ဆိုျခင္း၊ ျမ၀တီမဂၢဇင္း၊ စာ-၁၅၉၊ ၁၉၆၈၊ ဇန္န၀ါရီ]

၁၉၄၇ တြင္ ဦးထြန္းၾကြယ္က အရကနြလ္ အစၥလာမ္(အစၥလာမ္အဓိက က်င့္စဥ္က်မ္း)ကို ျပဳစုခဲ့သည္။ ဦးထြန္းၾကြယ္သည္ အစၥလာမ္ေပါင္းခ်ဳပ္က်မ္းျဖင့္ အစၥလာမ္စာေပ ေလာကတြင္ ထင္ရွားပါသည္။

ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္၏ပထမဦးဆံုး ဘာသာျပန္က်မ္းကို ပထမကမၻစစ္ၾကီး မျဖစ္မီ ၁၉၁၂ ခုနွစ္က ပံုနိွပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ဘာသာျပန္ဆိုသူမွာ မနၱေလးျမိဳ႕၊ ေရႊဘုန္းရိွန္ရပ္၊ ရွမ္းစုစာတိုက္ အနီးေန ဟာဂီ် နုရြတ္ဒင္န္ ေခၚဟာဂီ်လူျဖစ္သည္။ ျမိရ္ဇာဟိုင္ရသ္ေရးသားေသာ အုရ္ဒူ ဘာသာျပန္ မွတဆင့္ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုျခင္း ျဖစ္သည္။ ထိုျမန္မာဘသာျပန္ ကုရ္အာန္က်မ္းမ်ားကို သူေဌးၾကီး K.I.H ဦးဘအိုက အခမဲ့ ဓမၼဒါနျပဳခဲ့သည္။ အရဗီမူရင္းမပါဘဲ အဓိပၸာယ္သက္သက္နွင့္အတူ အာယတ္ေတာ္က်ေရာက္ခဲ့သည့္ ေနာက္ခံသမိုင္းပါ ပါ၀င္သည္။ ေလ့လာသူမ်ား ပိုမိုးျပည့္စံုစြာ ေလ့လာနိုင္ရန္ ဟာဂီ်လူသည္သူ၏ ျမန္မာဘာသာျပန္ ကုရ္အာန္က်မ္းကို အရဗီမွ တိုက္ရိုက္ျပန္ ဆိုကာ ဒုတိယအၾကိမ္ အစအဆံုး ျပန္လည္ေရးသား၍ ၁၉၃၈တြင္ ရိုက္နိွပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။

ျမန္မာစာေပသမိုင္းတြင္ တစ္အုပ္တည္းေသာ အရဗီအဂၤလိပ္ ျမန္မာအဘိဓာန္ၾကီးကို ၁၉၄၁တြင္ ထုတ္ ေ၀ခဲ့သည္ ေဒါက္တဟာဂီ် အပၸဒူလ္ဂဖူရ္ေခၚ ဦးဘခိ်ဳ ေမာ္လ၀ီမုဟမၼဒ္ ရာဟမတြလႅာဟ္ဆပ္၊ ေမာ္လ၀ီ အပၸဒူရာမာန္နဒ၀ီဆပ္တို့က ဘာသာျပန္ဆိုသည္။ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ အေရွ့တိုင္းဘာသာရပ္ ပါေမာကၡဆရာၾကီး ခါန္ဆာဟစ္ဘ္အဟ္မဒ္ကာစင္မ္က ၾကီးၾကပ္စစ္ေဆးသည္။ စကၤာပူျမိဳ႕ အျငိမ္းစားတရားသူၾကီး အလ္ဟာဂ်္ ဟာဖိဇ္ဂိုလမ္ဆာရ္၀ါန္(M.A)၏ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပဳစုခဲ့သည့္ အရဗီအဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ကိုအေျခခံ၍ ျမန္မာျပန္ဆိုျဖည့္စြက္ထားျခင္းျဖစ္သည္။

ဒုတိယေျမာက္ ျမန္မာဘာသာျပန္ကို သီရိပံ်ခီ် ဦးဘစိန္က ျပဳစုခဲ့သည္။ မစၥတာပစ္(က္)ေသာလ္၏ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ကုရ္အာန္ကို အေျခခံျပဳစုထားသည္။ ၁၉၆၂ ခုနွစ္တြင္ ေပၚထြက္ခဲ့သည္။ အရဗီစာကိုယ္မပါ ျမန္မာဘာသာျပန္သက္သက္ျဖစ္သည္။ တတိယေျမာက္ ျမန္မာဘာသာျပန္ကို သီရိပံ်ခီ် ဆရာၾကီးဃာဇီနွင့္ ေမာင္လာနာ မကၠဆူးဒ္အဟ္မဒ္ခန္တို့က ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ၾကသည္။ ၁၉၅၀ ခုနွစ္တြင္ စတင္ ေရးသားသည္။ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ ျမန္မာဘာသာျပန္ ၁၀ေစာင္တဲြ ၃ တဲြထုတ္ေ၀သည္။ ၁၉၇၇မွ ၁၉၈၀ခုနွစ္အတြင္းျဖစ္သည္။ အက်ယ္ျပန္ဆိုခ်က္ အလင္းျပန္က်မ္း အေစာင္ ၃၀ ကိုလည္းထုတ္ေ၀သည္။ ၁၉၅၄ ခုနွစ္ကစျပီး ၁၉၉၂ခုနွစ္တြင္ အတဲြအစအဆံုး ပံုနိွပ္ထုတ္ေ၀ျပီးျဖစ္သည္။ အရဗီျမန္မာယွဥ္တဲြေဖာ္ျပထားသည္။

ေမာ္လာနာမုဟမၼဒ္မူစာ(မဇြာေဟရီ)ကေလည္း မုေသြ့ဟြလ္ကုရ္အာန္ဟူေသာ ကုရ္အာန္က်မ္းျမတ္၏ ျမန္မာဘာသာျပန္ကို အေစာင္ ၂၁ မွ ၃၀အထိ ျပန္ဆို၍ ၁၉၇၅နွင့္ ၇၆ ခုနွစ္တြင္ ပံုနိွပ္ ထုတ္ေ၀ ခဲ့သည္။ ဆရာၾကီးေမာင္လာနာ မကၠဆူးဒ္အဟ္မဒ္ခန္းကလည္း ကုရ္အာန္ ဘာသာျပန္က်မ္း အစ အဆံုး ျပန္ဆိုေရးသား၍ စာကူးစက္ျဖင့္ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ေမာင္ဒူဒီ၏ တဖဟီးမုလ္ကုရ္အာန္ကို ဘာသာျပန္ဆို ထားျခင္းျဖစ္သည္။

မ်က္ေမွာက္ေခတ္တြင္ ဟဒီးဆ္(တမန္ေတာ္ျမတ္၏ၾသ၀ါဒ)၊ စိရတ္(တမန္ေတာ္ျမတ္၏ အတၳဳပၸတၱိ) နွင့္ က်င့္ရန္ၾကဥ္ရန္ ဘာသာေရးသက္သက္ စာေပတို့မွာ အေျမာက္အျမားပင္ ထုတ္ေ၀လ်က္ရိွပါ သည္။ ဘာသာေရး ပညာရိွၾကီးမ်ားျဖစ္သည့္ ေမာ္လ၀ီဟစံရွား၊ ဦးေရႊယြန္း(ျမိတ္)၊ မုဖ္တီဆြာေလအမီနီ၊ ေမာ္လာနာအိဗ္ရာဟင္ (ေမာ္လျမိုင္)၊ သီရိပံ်ခီ် အလ္လာမဟ္ဃာဇီ မုဟမၼဒ္ဟာရွင္၊ ေမာ္လာ နာနူးရ္မုဟမၼဒ္ (ကမၻာ့အလင္း)၊ အလ္ဟာဂ်္ ေမာ္လာနာ ဟာရွင္ဆာနီဦးေက်ာ္ေအး၊ ေမာ္လာနာမူဆာ (မဇြာေဟရီ)၊ ေမာ္လာနာ ဦးခင္ေမာင္ၾကီး၊ ေမာ္လာနာ ဦးခင္ေရႊ၊ ဆရာၾကီးစီေအ ဦးဗလြင္၊ ဆရာၾကီး အမ္ေအဂနီ၊ ဆရာၾကီးဓူ၀ံဂနီ၊ ဆရာၾကီးဦးအဟ္မဒ္၊ သီရိပံ်ခီ် ဦးဘစိန္၊ သီရိပံ်ခီ် ဦးဘေသာင္း၊ ဒဂုန္သိန္းနွင့္ သမိုင္းပညာရိွ မ်ားျဖစ္သည့္ ေရႊဘိုဦးဘဦး၊ ေရွ့ေနဦးျမ၊ဆရာခ်ယ္၊ ဗိုလ္မွူးဘရွင္တို့၏ ဘာသာေရးနွင့္ သမိုင္းဆိုင္ရာ စာေပမ်ားအေျမာက္အျမားပင္ျဖစ္ပါသည္။ မ်က္ေမွာက္ ေခတ္တြင္ ထုတ္ေ၀လ်က္ရိွေသာ ဘာသာေရး စာေပမွ အခ်ိဳ႕ကိုဖတ္ရႈေလ့လာရန္ စာအုပ္စာရင္းအျဖစ္ ဤသင္ခန္းစာ၏ ေနာက္ဆက္တဲြတြင္ ေဖာ္ျပထား ပါသည္။

ျမန္မာမႈျပဳ အစၥလာမ္စာေပနယ္ပယ္တြင္၀တၳဳမ်ား၏ အင္အားမွာလည္း မေသးလွပါ။ ၁၈၈၉တြင္ မုဟမၼဒ္ရွမ္ရႈဒင္ေခၚ စာေရးေမာင္ဘိုးခင္၏ ဟာတင္တာယီ၀တၳဳထြက္ေပၚလာသည္။ ျမန္မာစာေပ သမိုင္းတြင္ ပထမျမန္မာ ကာလေပၚ၀တၳဳဟု အသိအမွတ္ျပဳထားေသာ ဂိ်မ္းစ္လွေက်ာ္၏ ေမာင္ရင္ေမာင္ မမယ္မ၀တၳဳဳမွာ ၁၉၀၄ တြင္ေပၚထြက္ခဲ့သည္။ ဟာတင္တာယီ၀တၳဳမွာ ျမန္မာကာလ ေပၚ၀တၳဳ၏ သေႏၶတည္ရာျဖစ္သည္။”ျမန္မာစာေပသမိုင္းတြင္ ၁၈၈၉ခုနွစ္၌ ျမန္မာမြတ္စလင္ ေမာင္ဖိုးခင္ေခၚ မူဟာမက္ရွမၼရႈဒင္သည္အရဗီဘာသာမွ ဟာတင္တာယီ၀တၳဳကို ဘာသာျပန္သည္။ (အီစြတ္ပံုျပင္ ဘာသာျပန္လည္းရိွသည္။ သို့ေသာ္ယင္းမွာ၀တၳဳရွည္အဖြဲ႔၌ အကံု်းမ၀င္) ၁၉၀၂ ခု၌လည္းခရစ္ယာန္သာသနာျပဳအဖြဲ႔၀င္တစ္ဦးက ေရာဘင္ဆန္ကရူးဆိုး ၀တၳဳကိုဘာသာျပန္သည္။ ၁၉၀၄ခုနွစ္တြင္ ဂိ်မ္းစ္လွေက်ာ္က ဒူးမား၏မြန္တီခရစၥတို ျမိဳ႕စားၾကီးကိုမီွး၍ ေမာင္ရင္ေမာင္ မမယ္မကို ေရးသည္။ ေမာင္ရင္ေမာင္ မမယ္မကို ေနွာင္းလူတို့အသိမ်ားေသာေၾကာင့္ ယင္းကိုပင္ အေနာက္ တိုင္းနိုဗယ္အဖြဲ႔တြင္ အကံု်း၀င္ေသာပထမကာလေပၚ၀တၳဳဟုမွတ္ယူလ်က္ရိွၾက၏။ စင္စစ္ အဆိုပါ၀တၳဳ အဖြဲ႔၏ ကလလေရၾကည္တည္ျခင္းကို အစရွာၾကည့္လွ်င္ ဟာတင္တာယီနွင့္ ေရာ္ဘင္ဆန္ ကရူးဆိုးတို့ ၌ ရွာ၍ေတြ႔သည္။ ဟာတင္တာယီကို အာရဗီဘာသာမွတစ္ဆင့္ ယူသည့္ တိုင္ေအာင္ထိုအဖြဲ႔သည္ အေနာက္တိုင္း နိုဗယ္အဖြဲ႔၌ အကံ်ဳး၀င္သည္။”

[ေမာင္ထင္၊ တရုတ္နွင့္ဂ်ပန္စာေပသမိုင္း၊ ကမၻာ့စာေပအညႊန္း၊ စာ-၂၂၁၊ ရန္ကုန္၊ စာေပဗိမာန္၊ ၁၉၇၆]

၁၈၉၆တြင္ ေဒါက္တာရိွတ္ အဗၺဒူရာမန္၏ပသီပံုျပင္ ၀တၳဳၾကီးထြက္ေပၚလာသည္။ ျမန္မာစာ ေပနယ္ တြင္ ယေန့တိုင္ၾသဇာၾကီးမားလ်က္ရိွပါသည္။ ”လြန္ခဲ့ေသာနွစ္တစ္ရာခန့္က ျမန္မာစကားေျပ အေရး အသားအျဖစ္ တန္ဖိုးရိွလွသည့္အျပင္ ျမန္မာမႈမ်ားထင္ဟပ္ေနေသာ စာေပလက္ရာအျဖစ္လည္း စိတ္၀င္စားဖြယ္ျဖစ္သည္။”

[ေမာင္ခင္မင္(ဓနုျဖူ)၊ပသီပံုျပင္အေရးအသား၊ေငြတာရီမဂၢဇင္း၊၁၉၉၆၊ဇန္န၀ါရီ]

၁၈၉၈တြင္ေမာင္လာအလီသခင္၀တၳဳ၊ ၁၈၉၈တြင္ မုဟမၼဒ္ကာဆင္နွင့္ မုဟမၼဒ္ယူဆြပ္တို့၏ဘာဂို ဘဟာရ္၀တၳဳ၊ ၁၉၀၂တြင္ ေမာင္ကာဆင္၏ အျမိရ္ဟမၼဇာ ၀တၳဳရာဇ၀င္ေတာ္ၾကီး၊ ၁၉၀၄တြင္ ဦးကာဆင္၏ ယူဆြဖ္ဇုလိုင္ခါ မင္းသားမင္းသမီး ဇာတ္နိပါတ္၀တၳဳေတာ္ၾကီး၊ ၁၉၀၇တြင္ ဦးျမစ္ နွင့္ဦးျမ၏ အျမိရ္ဟမၼဇာ ၀တၳဳရာဇ၀င္ေတာ္ၾကီး၊ ၁၉၀၇တြင္ ဦးျမစ္၏ ယူဆြဖ္နဗီ်ကစ္ဆြာ ၀တၳဳေတာ္ၾကီး၊ ၁၉၀၉ခုနွစ္တြင္ စာဆိုေတာ္ ဟာဂီ်မွန္၏ သားေမာင္ၾကင္ေရးသည့္ ကစ္စြာစြလ္ အမ္ေျဗယာက်မ္းတို့ ထြက္ေပၚလာသည္။ ၁၉၁၁ တြင္ စာဆို အမ်ားစုေပါင္းေရး၍ ေမာင္လွတင္ တည္းျဖတ္သည့္ ဘီဘီခတီဂ်ာ သခင္မ၀တၳဳေတာ္ၾကီးထြက္ခဲ့ပါသည္။ ”တို့ဗမာမြတ္စလင္မ္ စာေရး ဆရာၾကီးမ်ား၏လက္ရာအျဖစ္ လူသိနည္းပါးသည့္အျပင္ စာေပေလာကတြင္ ဘာသာျပန္ ၀တၳဳမ်ား အျဖစ္ ထင္ရွားသင့္သေလာက္ မထင္ရွားခဲ့သည္မွာ ၀မ္းနည္းဖြယ္ ေကာင္းလွေပသည္။

” [သီရိပံ်ခီ် ဦးသာျမတ္၊ တို့ဗမာမြတ္စလင္ၾကီးမ်ား၏ လက္ရာမ်ား၊ ျမ၀တီမဂၢဇင္း၊ ၁၉၅၉၊ ေဖေဖာ္၀ါရီ]

Credit :

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:aQ6_U6k5OlMJ:w…

၀ိုင္းPermalink ၀ိုင္း က December 21, 2011 – 10:32am တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

စလာမ္ ကုိတင္ေမာင္ေရ ………..

၀မ္းအုိ၀မ္း(ဦး)ေက်ာ္၀င္းေမာင္ေရးတဲ့ “တိမ္ေကာေပ်ာက္ကြယ္ေနေသာ ပသီလူမ်ဳိးစုအမည္ကုိ ျပန္လည္ ေဖာ္ထုတ္ျခင္း” ဆုိတဲ့ စာအုပ္ေလးရွိရင္ / မရွိရင္လည္း ရွာေဖြၿပီး တင္ေပးပါဦး ……. မၾကာေသးခင္ကမွ ထုတ္ထားတာလုိ႔ သိရပါတယ္ …..

ေမာင္ေလွ်ာက္(ျမယာေျမ)Permalink ေမာင္ေလွ်ာက္(ျမယာေျမ) က December 21, 2011 – 12:00pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

၀မ္းအုိ၀မ္း(ဦး)ေက်ာ္၀င္းေမာင္ေရးတဲ့ “တိမ္ေကာေပ်ာက္ကြယ္ေနေသာ ပသီလူမ်ဳိးစုအမည္ကုိ ျပန္လည္ ေဖာ္ထုတ္ျခင္း” စာအုပ္က မမလ ၆၄ ႏွစ္စာေစာင္မွာပါတာ၊ I ဆီမွာေတာ့ရွိတယ္။စာရုိက္ဖုိ.ကIအခ်ိန္မရွိလုိ.ပါ။လုိအပ္ရင္ဆက္သြယ္လုိက္ပါ။

ေမာင္ေလွ်ာက္(ျမယာေျမ)Permalink ေမာင္ေလွ်ာက္(ျမယာေျမ) က December 21, 2011 – 12:20pm တုန္းက ျပန္တဲ့စာ

လူၾကီးမင္းေျပာေသာInformationမွားေနပါသည္။

electric said:

ပသီဆိုတာသမိုင္းမွာအထက္အထားစံုစံုလင္လင္ရွိေနတာကေတာ့အမွန္ပါ

ဒါေပမယ့္..ဒီေခတ္မွာပသီဆိုတာဘယ္လိုဆံုးျဖတ္မလဲ..ပသီဆိုတာကိုက

ကျပားပါ..ကျပားဆိုေတာ့ေျပာဖို႕အေတာ္လဲခက္တယ္..အရင္ေခတ္ေတြက

မြတ္စလင္မ္မွန္ရင္ ပသီ လုိ႕ဘဲေခၚတာေလ..ပထန္ဘဲျဖစ္ျဖစ္..ဘဂၤါလီဘဲ

ျဖစ္ျဖစ္..က်ဴလီယာဘဲျဖစ္ျဖစ္…စြရ္သီဘဲျဖစ္ျဖစ္..ပသီပါဘဲ….

အခုလူေတြထင္ေနတာက..ဗမာလူမ်ိဳး..အစၥလာမ္ဘာသာေပါ့။။အဲဒီလို

ေျပာရင္ဒီေန႕မွာ ဗမာအစစ္ပါလို႕ေျပာႏိုင္တဲ့မြတ္စလင္မ္သိပ္မ်ားမ်ား

စားစားမရွိပါဘူး…ဘယ္သူကဘဲက်ေနာ္ပသီပါ..ခင္ဗ်ားပသီပါလို႕

ေျပာေျပာ…ပသီဆိုတာဘယ္လိုလူမ်ိဳးကိုေခၚႏိုင္မလဲဆိုတာ

ခြဲျခားဖို႕ခက္ေနဆဲပါ

Follow – ျပန္စာအသစ္တခုတက္တုိင္း ေမးလ္လာေစခ်င္လ်င္ Follow ဆိုသည္ကို ႏွိပ္ပါ။

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s